Diana Whaley (ed.) 2012, ‘Stefnir Þorgilsson, Lausavísur 2’ in Diana Whaley (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 1: From Mythical Times to c. 1035. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 1. Turnhout: Brepols, p. 450.
The stanza (Stefnir Lv 2), addressed to a Danish woman, exults in the rigours of seafaring compared with the ease of a woman’s embrace (see Note to l. 8). The prose Context (below) connects the stanza with Stefnir’s verse exposé of Sigvaldi jarl, but there is nothing in the stanza to substantiate that (see Gottskálk Þór Jensson 2006, 46 and n. 1). As with Lv 1, Finnur Jónsson (LH I, 472) was confident in its authenticity, and dated it c. 1001, though it is uniquely preserved in ms. Holm18 of ÓTOdd.
Ek skil œrit gǫrla,
— erumk leið* fǫður reiði —
— harðr skyli drengr á dýrðir —
danskr hæll, hvat þú mælir.
Heldr vilk við stoð standa
staglútr drifinn úti,
váða Gerðr, an verðak
varmr á þínum armi.
Ek skil œrit gǫrla, danskr hæll, hvat þú mælir; reiði fǫður erumk leið*; drengr skyli harðr á dýrðir. Heldr vilk standa við stoð, staglútr drifinn úti, {Gerðr váða}, an verðak varmr á þínum armi.
I understand clearly enough, Danish lady, what you are saying; [your] father’s anger is hateful to me; a warrior should be hardy in glorious actions. I wish rather to stand beside the post, leaning like a forestay, storm-beaten out at sea, {Gerðr <goddess> of garments} [WOMAN], than to get warm in your arms.
Mss: Holm18(50v) (ÓTOdd)
Readings: [2] leið*: leiðr Holm18 [4] hæll: ‘hø᷎ll’ Holm18 [5] við: vil Holm18
Editions: Skj AI, 153-4, Skj BI, 146, Skald I, 80, NN §§471, 2447; ÓTOdd 1932, 195, ÍF 25, 309, ÍF 15, II, 109.
Context: The stanza is occasioned by Sigvaldi jarl’s anger at Stefnir Lv 1 (see Context). Stefnir, falling into a trap set by the jarl, accepts his daughter’s invitation to sit beside her and recites this stanza. The jarl has him killed.
Notes: [2]: The presence of a female interlocutor implied by the rest of the stanza, and its generally secular tenor, tend to support the assumption made in the prose Context that the irate father referred to here is a human one. However, the closely parallel and, if authentic, closely contemporary erumk leið sonar reiði ‘hateful to me is the Son’s wrath’ in Hfr Lv 9/6V (Hallfr 12) definitely refers to Christ, and might encourage the speculation that the scruples of the missionary Stefnir are specifically religious, as suggested by Jón Helgason (1968, 44). For another line based on the rhyme leið: reiði, see Eþver Lv 1/2, and for another reference to the anger of a woman’s father, see Eindr Lv. — [3] harðr á dýrðir ‘hardy in glorious actions’: Í plus dat. might have been expected rather than this construction, cf. greiðr ok harðr í námi ‘ready and determined in study’, cited from Mirmans saga in Fritzner: harðr 3. Skj B emends to hvatr ‘zealous’, but hvatr á is not common either, and fails to provide skothending (the emendation is rejected by Kock in Skald and NN §471). — [4] hæll ‘woman’: As noted in ÍF 15, II, 109 n., the graph ‘ø᷎’ in Holm18 can reasonably be read as æ (ae ligature), though it more often signifies œ (oe ligature). Hæll supplies the necessary aðalhending and fits well semantically. It means ‘widow’, but here, like ekkja elsewhere, apparently refers to a woman in general (LP: 2. hæll). — [5] við ‘beside’: Ms. vil is a simple case of dittography. — [5] stoð ‘the post’: A nautical sense such as ‘mast’ might be inferred here, but the word normally refers to a support (physical or moral), a staff, or a post or column in a building (Fritzner: stoð). Kock (Skald; NN §2447B) instead reads stǫð ‘landing-place, berth’. — [5] standa ‘stand’: Kock (Skald; NN §2447B), noting the lack of hending in this line, suggests that staldra ‘stop, pause’ has been replaced by the more common verb, but in the ONP citations, staldra is first recorded in the C16th, while stallra is the earlier form. — [6] staglútr ‘leaning like a forestay’: The stag n. is the stay or rope that stretches from the mast-top to the prow (LP: stag; Jesch 2001a, 165). For a suggested emendation of staglútr to ‑lút see Jón Helgason (1968, 44), but also Jesch’s refutation (2001a, 165-6 n. 80). Helgi Skúli Kjartansson (1973) suggests ‘bent double’; cf. Jón Þór Jóhannsson (1977). — [6] úti ‘out at sea’: This could simply mean ‘outside’, but the word drifinn ‘storm-beaten’ and the condensed simile in staglútr ‘leaning like a forestay’ encourages the assumption that the helmingr is about seafaring. — [7] Gerðr: Although of giant kin, Gerðr was the wife of the god Freyr (SnE 2005, 30-1), and her name functions, here and elsewhere, like that of a goddess, as the base-word in woman-kennings (LP: Gerðr). — [8] varmr á þínum armi ‘warm in your arms’: Lit. ‘warm on your arm’. For two further stanzas constrasting masculine deeds with warm embraces, see Vígf Lv 1/7 and Note.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.