Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Sigv Knútdr 7I

Matthew Townend (ed.) 2012, ‘Sigvatr Þórðarson, Knútsdrápa 7’ in Diana Whaley (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 1: From Mythical Times to c. 1035. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 1. Turnhout: Brepols, p. 658.

Sigvatr ÞórðarsonKnútsdrápa
678

Knútr ‘Knútr’

(not checked:)
Knútr (noun m.): Knútr

[1] Knútr: Hnútr Bb

Close

vas ‘was’

(not checked:)
2. vera (verb): be, is, was, were, are, am

[1] vas (‘var’): er J2ˣ, 73aˣ, Bb

Close

und ‘under’

(not checked:)
3. und (prep.): under, underneath

[1] und: unn Tóm

Close

himnum ‘the heavens’

(not checked:)
himinn (noun m.; °himins, dat. himni; himnar): heaven, sky

[1] himnum: ‘him[…]’ 325XI 1

Close

Hann ‘He’

(not checked:)
hann (pron.; °gen. hans, dat. honum; f. hon, gen. hennar, acc. hana): he, she, it, they, them...

[2] Hann: ‘[…]’ 325XI 1, herr J2ˣ, 61, 325V, Bb, Flat, hinns FskBˣ, her DG8

notes

[2] frá ‘learned [news]’: There is a variety of ms. readings, and of interpretational possibilities, for the helmingr. Skj B, ÍF 27 and ÍF 29 all read frá for the last word in l. 2, but assume different objects (or none) for the verb: (a) ÍF 27, following in taking hann as the first word, assumes that frá is intransitive (see also ÓHLeg 1982); this interpretation is followed here. (b) Skj B prefers Her austan frá (‘He learned of an army from the east’). (c) ÍF 29 (following FskBˣ with reservations) gives Hinns austan frá | frið (‘the one who learned of peace from the east’). (d) Kock (Skald; NN §2516A) prefers a different interpretation for the line, and consequently for the helmingr as a whole, reading eygr as eykr, hence Herr austan ferr; | frið fylkis niðr | fránn eykr Dana ‘An army travels from the east; the valiant descendant of the ruler increases the peace of the Danes’.

Close

austan ‘from the east’

(not checked:)
austan (adv.): from the east

[2] austan: ‘[…]an’ 325XI 1

notes

[2] frá ‘learned [news]’: There is a variety of ms. readings, and of interpretational possibilities, for the helmingr. Skj B, ÍF 27 and ÍF 29 all read frá for the last word in l. 2, but assume different objects (or none) for the verb: (a) ÍF 27, following in taking hann as the first word, assumes that frá is intransitive (see also ÓHLeg 1982); this interpretation is followed here. (b) Skj B prefers Her austan frá (‘He learned of an army from the east’). (c) ÍF 29 (following FskBˣ with reservations) gives Hinns austan frá | frið (‘the one who learned of peace from the east’). (d) Kock (Skald; NN §2516A) prefers a different interpretation for the line, and consequently for the helmingr as a whole, reading eygr as eykr, hence Herr austan ferr; | frið fylkis niðr | fránn eykr Dana ‘An army travels from the east; the valiant descendant of the ruler increases the peace of the Danes’.

Close

frá ‘learned’

(not checked:)
1. fregna (verb): hear of

[2] frá: so FskBˣ, DG8, fram Kˣ, 325XI 1, Holm2, 68, Holm4, ferr J2ˣ, 61, 325V, Bb, Flat, ‘franin’ 321ˣ, fann 73aˣ, gram Tóm

notes

[2] frá ‘learned [news]’: There is a variety of ms. readings, and of interpretational possibilities, for the helmingr. Skj B, ÍF 27 and ÍF 29 all read frá for the last word in l. 2, but assume different objects (or none) for the verb: (a) ÍF 27, following in taking hann as the first word, assumes that frá is intransitive (see also ÓHLeg 1982); this interpretation is followed here. (b) Skj B prefers Her austan frá (‘He learned of an army from the east’). (c) ÍF 29 (following FskBˣ with reservations) gives Hinns austan frá | frið (‘the one who learned of peace from the east’). (d) Kock (Skald; NN §2516A) prefers a different interpretation for the line, and consequently for the helmingr as a whole, reading eygr as eykr, hence Herr austan ferr; | frið fylkis niðr | fránn eykr Dana ‘An army travels from the east; the valiant descendant of the ruler increases the peace of the Danes’.

Close

fríðr ‘the handsome’

(not checked:)
fríðr (adj.; °compar. -ari, superl. -astr): beautiful, fair

[3] fríðr: frið 325XI 1, Holm2, 321ˣ, 73aˣ, 68, Holm4, 61, 325V, Bb, Flat, FskBˣ, DG8, fram J2ˣ, ‘fidur’ Tóm

kennings

fríðr, fráneygr niðr fylkis Dana.
‘the handsome, bright-eyed descendant of the ruler of the Danes. ’
   = Knútr

the ruler of the Danes. → Sveinn
the handsome, bright-eyed descendant of SVEINN → Knútr
Close

fylkis ‘of the ruler’

(not checked:)
fylkir (noun m.): leader

kennings

fríðr, fráneygr niðr fylkis Dana.
‘the handsome, bright-eyed descendant of the ruler of the Danes. ’
   = Knútr

the ruler of the Danes. → Sveinn
the handsome, bright-eyed descendant of SVEINN → Knútr
Close

fylkis ‘of the ruler’

(not checked:)
fylkir (noun m.): leader

kennings

fríðr, fráneygr niðr fylkis Dana.
‘the handsome, bright-eyed descendant of the ruler of the Danes. ’
   = Knútr

the ruler of the Danes. → Sveinn
the handsome, bright-eyed descendant of SVEINN → Knútr
Close

niðr ‘descendant’

(not checked:)
1. niðr (noun m.; °-s; niðjar/niðir, acc. niði): son, kinsman, relative

[3] niðr: nið 325XI 1, 61, 325V, Bb, lið 321ˣ, 73aˣ, Flat, FskBˣ, DG8

kennings

fríðr, fráneygr niðr fylkis Dana.
‘the handsome, bright-eyed descendant of the ruler of the Danes. ’
   = Knútr

the ruler of the Danes. → Sveinn
the handsome, bright-eyed descendant of SVEINN → Knútr
Close

frán ‘bright’

(not checked:)
2. fránn (adj.): bright, shining < fráneygr (adj.)

kennings

fríðr, fráneygr niðr fylkis Dana.
‘the handsome, bright-eyed descendant of the ruler of the Danes. ’
   = Knútr

the ruler of the Danes. → Sveinn
the handsome, bright-eyed descendant of SVEINN → Knútr
Close

eygr ‘eyed’

(not checked:)
eygr (adj.): eyed < fráneygr (adj.)

[4] ‑eygr: ‘æyct’ DG8

kennings

fríðr, fráneygr niðr fylkis Dana.
‘the handsome, bright-eyed descendant of the ruler of the Danes. ’
   = Knútr

the ruler of the Danes. → Sveinn
the handsome, bright-eyed descendant of SVEINN → Knútr
Close

Dana ‘of the Danes’

(not checked:)
Danr (noun m.; °dat. -; -ir): Dane

kennings

fríðr, fráneygr niðr fylkis Dana.
‘the handsome, bright-eyed descendant of the ruler of the Danes. ’
   = Knútr

the ruler of the Danes. → Sveinn
the handsome, bright-eyed descendant of SVEINN → Knútr
Close

Dana ‘of the Danes’

(not checked:)
Danr (noun m.; °dat. -; -ir): Dane

kennings

fríðr, fráneygr niðr fylkis Dana.
‘the handsome, bright-eyed descendant of the ruler of the Danes. ’
   = Knútr

the ruler of the Danes. → Sveinn
the handsome, bright-eyed descendant of SVEINN → Knútr
Close

Skreið ‘glided’

(not checked:)
skríða (verb): creep, glide

[5] Skreið: ‘[…]’ 325XI 1, skeið 61, Tóm, skriðu FskBˣ, DG8

Close

vestan ‘from the west’

(not checked:)
vestan (prep.): from the west

[5] vestan: austan 68, vestar DG8

Close

viðr ‘ship’

(not checked:)
1. viðr (noun m.; °-ar, dat. -i/-; -ir, acc. -u/-i): wood, tree

[5] viðr: veðr 61, ‘ver’ FskBˣ, DG8

notes

[5] viðr ‘the ship’: Lit. ‘wood’, but the word can also stand alone as a term for ‘ship’ (LP: viðr 5; Jesch 2001a, 134). It is not necessary to combine it with varr ‘sea’ to form a kenning, as Skj B does (see Note to l. 6).

Close

varr ‘The sea’

(not checked:)
1. varr (noun m.): wake < varrglæstr (adj./verb p.p.)

[6] varr‑: var all

notes

[6] varrglæstr ‘sea-splendid’: The mss clearly indicate ‘var’, often writing <v> plus superscript tittle. (a) The first element alliterates and carries strong stress, and is taken in this edn, as in most others, as varr ‘sea’, which combines with glæstr to form a cpd adj. ‘sea-splendid’ qualifying viðr ‘ship’ (so also NN §649, Skald and ÍF 29). In Skj B it is taken with viðr to form, through tmesis, a kenning for ‘ship’. (b) ‘Var’ in the mss is taken as the 3rd pers. sg. pret. indic. ‘was’ in ÍF 27, with the normalised spelling var. This produces the short clause var glæstr ‘it [the ship] was spendid’. However, var ‘was’ is less likely to carry strong stress, and the appropriate form for Sigvatr’s time is vas, which would leave the line without aðalhending.

Close

glæstr ‘splendid’

(not checked:)
glæsa (verb): adorn < varrglæstr (adj./verb p.p.)

[6] ‑glæstr: glæst 61, 325V, hvert FskBˣ, hvert or hverr DG8

notes

[6] varrglæstr ‘sea-splendid’: The mss clearly indicate ‘var’, often writing <v> plus superscript tittle. (a) The first element alliterates and carries strong stress, and is taken in this edn, as in most others, as varr ‘sea’, which combines with glæstr to form a cpd adj. ‘sea-splendid’ qualifying viðr ‘ship’ (so also NN §649, Skald and ÍF 29). In Skj B it is taken with viðr to form, through tmesis, a kenning for ‘ship’. (b) ‘Var’ in the mss is taken as the 3rd pers. sg. pret. indic. ‘was’ in ÍF 27, with the normalised spelling var. This produces the short clause var glæstr ‘it [the ship] was spendid’. However, var ‘was’ is less likely to carry strong stress, and the appropriate form for Sigvatr’s time is vas, which would leave the line without aðalhending.

Close

sás ‘which’

(not checked:)
sás (conj.): the one who

[6] sás (‘sa er’): er FskBˣ, DG8

Close

út ‘out’

(not checked:)
út (adv.): out(side)

[7] út: unz 61, útan Bb, Flat

Close

andskota ‘the enemy’

(not checked:)
andskoti (noun m.; °-a; -ar): enemy, devil

kennings

andskota Aðalráðs
‘the enemy of Æthelred ’
   = Knútr

the enemy of Æthelred → Knútr
Close

Aðal ‘of Æthel’

(not checked:)
aðal (noun n.): inherited land; Æthel- < Aðalráðr (noun m.): [Æthelred]

[8] Aðal‑: ‘[…]’ 325XI 1

kennings

andskota Aðalráðs
‘the enemy of Æthelred ’
   = Knútr

the enemy of Æthelred → Knútr
Close

ráðs ‘red’

(not checked:)
-ráðr (adj.): -ful < Aðalráðr (noun m.): [Æthelred]

kennings

andskota Aðalráðs
‘the enemy of Æthelred ’
   = Knútr

the enemy of Æthelred → Knútr
Close

þaðan ‘from there’

(not checked:)
þaðan (adv.): from there

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

In ÓH-Hkr, sts 7-8 are quoted as a pair following an account of the splendour of Knútr’s fleet. In Fsk and ÓHLeg, they are also paired, and are the first stanzas of Sigvatr’s poem to be quoted; they are adduced in corroboration of a brief account of the allied attack on Denmark by Óláfr and Ǫnundr, and Knútr’s response by bringing a great fleet from England.

ÓH-Hkr identify sts 7-8 as from Sigvatr’s Knútsdrápa, and Fsk and ÓHLeg refer to the erfidrápa ‘memorial drápa’ that Sigvatr composed about Knútr. — [1]: The line opens the klofastef ‘split refrain’; see Note to st. 3/1 above. 

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.