Kari Ellen Gade (ed.) 2017, ‘Rǫgnvaldr jarl and Hallr Þórarinsson, Háttalykill 78’ in Kari Ellen Gade and Edith Marold (eds), Poetry from Treatises on Poetics. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 3. Turnhout: Brepols, p. 1088.
Ben svall; brandr gall;
beit egg manns legg;
roðin var — rǫnd skar
rendr hjǫrr — benstǫrr.
Rautt blóð rann þjóð;
riðu sverð; hné ferð;
almr hrauzk — hræ bauzk
hrafns ætt — óslætt.
Ben svall; brandr gall; egg beit legg manns; {benstǫrr} var roðin; rendr hjǫrr skar rǫnd. Rautt blóð rann þjóð; sverð riðu; ferð hné; almr hrauzk óslætt; hræ bauzk ætt hrafns.
‘A wound swelled; a blade resounded; an edge bit a man’s leg; wound-sedge-grass [SWORD] was reddened; the drawn sword cut a shield-rim. Red blood poured from people; swords swung; the company fell; an elm-bow discharged itself not bluntly; carrion was offered to the family of the raven. ’
As st. 77 above.
[5-8]: The second helmingr can be interpreted in two different ways, depending on whether the phonetic forms are Norwegian or Icelandic. Rugman consistently renders the consonant cluster hr- as <r> (loss of initial h- can be dated to the end of the Viking Age in Norway, but h- was preserved in Icelandic; see Seip 1955, 68, 76, 162). In rautt (‘raut’, both mss, l. 5) we are dealing either with a Norwegian form of the verb hrjóta ‘gush’ (hraut) or with the adj. rautt (n. nom. sg.) ‘red’ (with <t> possibly representing <tt>; see Note to st. 4/3). If the skald (Rǫgnvaldr?) used Norwegian forms in this stanza, l. 5 must be rendered as raut blóð; rann þjóð ‘blood gushed; people ran’ and l. 7 as almr rauzk; ræ bauzk ‘an elm-bow was reddened; carrion was offered’. In that case, the adv. óslætt ‘not bluntly’ (l. 8) must be assigned to the first clause in l. 6: sverð riðu óslætt ‘swords swung not bluntly’ (so R683ˣ) or óslæt sverð riðu ‘sharp (lit. not blunt) swords swung’ (so papp25ˣ). See the discussion in Hl 1941 and Konráð Gíslason (1895-7, II, 86-8).
Text is based on reconstruction from the base text and variant apparatus and may contain alternative spellings and other normalisations not visible in the manuscript text. Transcriptions may not have been checked and should not be cited.
Ben svall; brandr gall;
beit egg manns legg;
roðin var — rǫnd skar
rendr hjǫrr — benstǫrr.
†raut† blóð rann þjóð;
riðu sverð; hné ferð;
almr †rauds† — hræ bauzk
†rams† ætt — óslæt.
Ben svall; brandr gall;
beit egg manns legg;
roðin var — rǫnd skar
rendr hjǫrr — benstǫrr.
†raut† blóð rann þjóð;
riðu sverð; hné ferð;
almr hrauzk — hræ bauzk
†rams† ætt — óslætt.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.