Kari Ellen Gade (ed.) 2017, ‘Rǫgnvaldr jarl and Hallr Þórarinsson, Háttalykill 44’ in Kari Ellen Gade and Edith Marold (eds), Poetry from Treatises on Poetics. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 3. Turnhout: Brepols, p. 1052.
Hl*ǫðr réð hann at kveðja
hauðrs benloga rauðum,
þvít margkostigr mesta
mildingr of vann hildi,
ef hann vildi, en ek veit, at hann vildi.
Trauðr vas lundr af lǫndum
linns fyr þeim at sinna
— svipr varð at þat sverða —
sára polls ok golli,
ef þat olli, sem ek veit, at þat olli.
Hl*ǫðr réð at kveðja hann hauðrs {rauðum benloga}, þvít margkostigr mildingr of vann mesta hildi, ef hann vildi, en ek veit, at hann vildi. {Lundr {linns {polls sára}}} vas trauðr at sinna af lǫndum ok golli fyr þeim – {svipr sverða} varð at þat –, ef þat olli, sem ek veit, at þat olli.
‘Hlǫðr went to claim the land from him [Angatýr] with the red wound-flame [SWORD], because the very splendid generous one waged the greatest war if he wanted, and I know that he wanted. The tree of the serpent of the pool of wounds [BLOOD > SWORD > WARRIOR = Angantýr] was reluctant to leave his lands and gold because of that one [Hlǫðr] – there was a motion of swords [BATTLE] because of that –, if that was the reason, as I know that was the reason. ’
As st. 43 above.
Hlǫðr was Angantýr’s half-brother (see st. 43). — [1-2]: The alliteration requires an initial h- on the word spelt ‘Liodur’ in the mss, and Skj B and Skald render that word as hljóðr (m. nom. sg.) ‘silent’. Because both eds follow R683ˣ, they adopt the reading hauðr (m. acc. sg.) ‘land’ (l. 2) and take it as the object of the verb kveðja (l. 1) which they translate as ‘say farewell to’ (Skj B: sagde … farvel til) or ‘address’ (LP: 2. kveðja 2: tiltale; so also NN §2075B). However, kveðja with acc. and gen. means ‘claim sth. (gen.) from sby (acc.)’ (see Hl 1941). Moreover, the construction has a direct correspondence in Hlǫðskviða 2/1, 6 (Anon (Heiðr) 8/1, 6VIII (Heiðr 89)), as well as in the accompanying prose (NK 302): Hlǫðr reið austan … arfs at qveðia ‘Hlǫðr rode from the east … to claim the inheritance’; Nú vilia þeir Humli konungr oc Hlǫðr, at hann fari at krefia arfs Angantý bróður sinn ‘Now King Humli and Hlǫðr wanted him to go to claim the inheritance from his brother Angantýr’.
Text is based on reconstruction from the base text and variant apparatus and may contain alternative spellings and other normalisations not visible in the manuscript text. Transcriptions may not have been checked and should not be cited.
†Liodur† réð hann at kveðja
hauðrs benloga rauðum,
þvít †mar-†kostigr mesta
mildingr ok vann hildi,
ef hann vildi, en ek veit, at vildi.
Trauðr vas lundr af lǫndum
linns †ferir† þeim at sinna
— svipr varð at þat sverða —
sára †vollz† ok golli,
ef þat olli, sem ek veit, at olli.
†Liodur† réð hann at kveðja
hauðr benloga rauðum,
þvít †mar-†kostigr mesta
mildingr ok vann hildi,
ef hann vildi, en ek veit, at vildi.
Trauðr vas lundr at lǫndum
linns †ferir† þeim at sinna
— svipr varð at þar sverða —
sára †vollz† ok golli,
ef þat olli, sem ek veit, at olli.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.