Judith Jesch (ed.) 2009, ‘Rǫgnvaldr jarl Kali Kolsson, Lausavísur 31’ in Kari Ellen Gade (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 2: From c. 1035 to c. 1300. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 2. Turnhout: Brepols, pp. 607-8.
Ríðum Ræfils Vakri!
Rekuma plóg af akri!
Erjum úrgu barði
út at Miklagarði!
Þiggjum þengils mála!
Þokum framm í gný stála!
Rjóðum gylðis góma!
Gerum ríks konungs sóma!
Ríðum {Vakri Ræfils}! Rekuma plóg af akri! Erjum úrgu barði út at Miklagarði! Þiggjum mála þengils! Þokum framm í {gný stála}! Rjóðum góma gylðis! Gerum sóma ríks konungs!
‘Let’s ride the Vakr <horse> of Ræfill <sea-king> [SHIP]! Let’s not drive the plough from the field! Let’s plough with a drenched prow out to Constantinople! Let’s receive the wages of the prince! Let’s move forward in the din of weapons [BATTLE]! Let’s redden the gums of the wolf! Let’s create the honour for the powerful king!’
Sailing north to Byzantium, Rǫgnvaldr’s fleet sail með prís miklum, sem þeir vissu, at gǫrt hafði Sigurðr Jórsalafari ‘in great style, as they knew Sigurðr jórsalafari had done’ (ÍF 34, 235).
For similar exhortatory sts from the C12th, see Nefari Lv and Blakkr Lv 1. The metre of this st. however is in minzta runhenda, as defined in SnE and exemplified in SnSt Ht 88III (SnE 1999, 35-6); see Notes to Hbreiðm Lv and Árm Lv 3. — [5-8]: In the following ch. (89) of Orkn, Rǫgnvaldr and his men are well received in Byzantium by Emperor Menelías (Manuel I) and it is even said that the jarl was given much money by the emperor, but there is no further detail about the ways in which the crusaders earned their keep.
Text is based on reconstruction from the base text and variant apparatus and may contain alternative spellings and other normalisations not visible in the manuscript text. Transcriptions may not have been checked and should not be cited.
Ríðum Ræfils Vakri!
Rekumei plóg af akri!
Erjum úrgu barði
út at Miklagarði!
Þiggjum þengils mála!
Þokum framm í gný stála!
Rjóðum gylðis góma!
Gerum ríks konungs sóma!
Riþvm ræfils vakri rekvm ei plog af | acri erivm vrgv barþi vt at micla garþi þiɢivm þengils mala þokvm fram | igny stala rioþvm gyldiz goma gervm riks konvngs soma.
(JJ)
Ríðum Ræfils Vakri!
Rekumeigi plóg af akri!
Erjum úrgu barði
út at Miklagarði!
Þiggjum þengils mála!
Þokum framm í gný stála!
Rjóðum gylðis góma!
Gerum ríks konungs sóma!
Ridum ræfils vakri rekum eigi plog af | akri erium vrgu bardi wt at mikla gardi þiɢɢium þeingils mꜳla þokum | fram i gny stꜳla riodum gyldis goma gerum riks konungs soma.
(JJ)
Ríðum Ræfils Vakri!
Rekumeigi plóg ór akri!
Erjum úrgu barði
út at Miklagarði!
Þiggjum þengils mála!
Þokum framm í gný stála!
Rjóðum †gilldris† góma!
Gerum ríks konungs sóma!
Ridum ro᷎filz vakri, rekum eigi plog or akri | Erjum urgu bardi, vt at mikla gardi | þiggium þengilz mäla, þokum framm i gny stäla. | Rriodum gilldris góma gerum rikz kongs soma
(JJ)
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.