Judith Jesch (ed.) 2009, ‘Rǫgnvaldr jarl Kali Kolsson, Lausavísur 19’ in Kari Ellen Gade (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 2: From c. 1035 to c. 1300. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 2. Turnhout: Brepols, pp. 597-8.
Unðak vel, þás vanðisk
víneik tali mínu,
— gæfr vask vǫlsku vífi
vánarlaust — á hausti.
Nú gerik enn, þvít unnum
áttgóðu vel fljóði,
— grjót verðr laust at láta
límsett — ara mettan.
Unðak vel á hausti, þás {víneik} vanðisk tali mínu; vask vánarlaust gæfr vǫlsku vífi. Nú gerik enn ara mettan, þvít unnum áttgóðu fljóði vel; límsett grjót verðr at láta laust.
‘I liked it well in the autumn when the wine-oak [WOMAN] got used to my conversation; I was clearly pleasing to the French woman. Now I make the eagle replete again, because we [I] love the well-born woman well; the mortared stone is starting to come loose.’
As for st. 18.
[7-8]: The saga prose states that the mortar could not withstand (þolði eigi, ÍF 34, 216) the attackers’ fire.
Text is based on reconstruction from the base text and variant apparatus and may contain alternative spellings and other normalisations not visible in the manuscript text. Transcriptions may not have been checked and should not be cited.
Unðak vel, †þa er† vanðisk
víneik tali mínu,
— gefinn vask vǫlsku vífi
vánarlaust — á hausti.
Nú gerik enn, þar er unnum
áttgóðu vel fljóði,
— grjót verðr laust at láta
límsett — ara mettan.
Unda ek vel þa er vandiz viin eik tali minu gefinn var ek volsku vifui vo᷎nar | laust a hausti. nu gerek enn þar er vnnum ꜳttgodu vel fliodi griot verdr laust at lꜳta | limsett ara mettann.
(JJ)
Unðak vel, þá vanðisk
víneik tali mínu,
— gæfr vask vǫlsku vífi
vánarlaust — á hausti.
Nú gerik enn, þvít unnum
ætt-góðu vel fljóði,
— grjót verðr laust at láta
límsett — ara mettan.
Vnda ek vel þá vandiz víneik tali mínu | gęfr var ek vǫlsku vívi, vanar laust a hausti | Nu giorig enn þuiat vnnum, ættgodu vel fliodi | Griot verdur laust at lata limsett, ara mettann.
(JJ)
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.