Matthew Townend (ed.) 2012, ‘Óttarr svarti, Knútsdrápa 3’ in Diana Whaley (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 1: From Mythical Times to c. 1035. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 1. Turnhout: Brepols, p. 771.
Herskjǫld bart ok helduð,
hilmir, ríkr af slíku;
hykkat, þengill, þekkðusk
þik kyrrsetu mikla.
Ætt drap Jóta dróttinn
Játgeirs í fǫr þeiri;
þveit rakt — þrár est heitinn —
þeim, stillis konr, illan.
Bart herskjǫld, hilmir, ok helduð, ríkr af slíku; hykkat, þengill, þik þekkðusk mikla kyrrsetu. {Dróttinn Jóta} drap {ætt Játgeirs} í þeiri fǫr; {konr stillis}, rakt þeim illan þveit; est heitinn þrár.
You carried the war-shield, prince, and prevailed, powerful by such means; I do not think, lord, you cared much for sitting in peace. {The lord of the Jótar} [DANISH KING = Knútr] struck {the kindred of Eadgar} [THE ENGLISH] on that expedition; {ruler’s son} [= Knútr], you dealt them a harsh blow; you are called defiant.
Mss: JÓ(12), 20dˣ(5r), 873ˣ(6r), 41ˣ(5r) (Knýtl)
Readings: [4] kyrr‑: hyr‑ 20dˣ [7] rakt: so 41ˣ, rakr with rakt in margin JÓ, rakt with rakr in margin 20dˣ, 873ˣ; est (‘ert’): er 20dˣ [8] konr: so with kom in margin JÓ, kom with konr in margin 20dˣ, 873ˣ, kom 41ˣ
Editions: Skj AI, 297, Skj BI, 273, Skald I, 140, NN §733; Fms 11, 187-8, Fms 12, 247-8, SHI 11, 176, Knýtl 1919-25, 37, ÍF 35, 104 (ch. 8).
Context: Knútr lands in England and begins ravaging.
Notes: [1] helduð ‘prevailed’: This assumes an unusual intransitive use of halda ‘hold, keep’; it may be that herskjǫld ‘war-shield’ or a more general ‘land/power’ is the understood object. — [3-4] þik þekkðusk ‘you cared’: Lit. ‘you to have cared’. An acc. with past inf. construction following hykkat ‘I do not think’. — [5, 6] ætt Játgeirs ‘the kindred of Eadgar [THE ENGLISH]’: Eadgar was king of England 959-75. Ætt Játgeirs, if taken narrowly, could signify the royal family alone, but Knútr’s attacks were against the English people more generally, cf. Ótt Hfl 11/1-2 ǫld enskrar ættar ‘the people of English race’. — [5] drap ‘struck’: As in st. 2/3, the mss present a single 3rd pers. verb in a stanza of otherwise 2nd pers. narration. The form is also retained in ÍF 35 but emended to 2nd sg. drapt ‘you killed’ in Skj B and Skald. — [7] þveit ‘blow’: According to LP: þveitr, only recorded here in skaldic verse. CVC: þveitr suggests that the word is equivalent to þviti ‘sling-stone’ and that the construction here is comparable with ljósta e-n illum steini ‘to strike sby with an evil stone’ (see ÞjóðA Sex 22/3, 4II).
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.