Margaret Clunies Ross (ed.) 2012, ‘Ǫlvir hnúfa, Lausavísa 1’ in Diana Whaley (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 1: From Mythical Times to c. 1035. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 1. Turnhout: Brepols, p. 126.
(not checked:)
lǫgðir (noun m.): sword
(not checked:)
lǫgðir (noun m.): sword
[1] Lǫgðis: ‘Lavg[…]’ Hb, Lǫgðis 67aˣ, 67bˣ, HbFms n. p., HbSnE, HbFJ
[1, 2] dáin lauk-Frigg lǫgðis ‘the torpid leek-Frigg <goddess> of the sword [WOMAN]’: If this is a woman-kenning, as the base-word Frigg and context suggest, it is a somewhat unusual one. There are several issues of concern: (1) the sense of dáin, presumably the p. p. of deyja ‘to die’, used adjectivally, which seems to be echoed by the m. form dáinn in l. 8; (2) whether one should read a cpd lauk-Frigg ‘leek-Frigg’ or laug-Frigg ‘bath/hot spring-Frigg’; and (3) how to understand the determinant lǫgðis, gen. sg. of lǫgðir ‘sword’, which could be expected as part of a warrior-kenning, but not of a kenning for a woman (though see the masculinised woman-kenning bandvaniðr golfdáinn hjǫrtr bekkjar in ll. 5, 6, 8). (1) Dáinn has been understood here in the sense ‘torpid’ rather than ‘dead’, to refer to the slumbering woman, and as ‘sluggish’ in l. 8. (2) Although lauk- rather than laug- has been adopted here because it has the support of earlier eds of Hb and seems to fit the sense of the kenning better, laug- would provide an aðalhending with aug- and may be a preferable reading. (3) It is possible that Ǫlvir has deliberately created aberrant woman-kennings to insult the woman who has humiliated him (as a kind of níð) or that the reference to a sword was a deliberate double entendre. Kock supposed (NN §2210B) that the elements lǫgðis and laukr should be understood together as a cpd sverðlaukr ‘sword-leek’, like geirlaukr ‘garlic’, lit. ‘spear-leek’ and hjalmlaukr, lit. ‘helmet-leek’.
(not checked:)
hafa (verb): have
(not checked:)
4. of (particle): (before verb)
(not checked:)
4. of (particle): (before verb)
[1] of: ‘[…]f’ Hb, of 67aˣ, 67bˣ, HbFms n. p., HbSnE, HbFJ
(not checked:)
leggja (verb): put, lay
(not checked:)
laukr (noun m.; °-s; -ar): leek, mast
(not checked:)
laukr (noun m.; °-s; -ar): leek, mast < laukfrigg (noun f.)
[2] lauk‑: ‘[...]’ Hb, lauk 67aˣ, 67bˣ, HbFms n. p., HbSnE, HbFJ
[1, 2] dáin lauk-Frigg lǫgðis ‘the torpid leek-Frigg <goddess> of the sword [WOMAN]’: If this is a woman-kenning, as the base-word Frigg and context suggest, it is a somewhat unusual one. There are several issues of concern: (1) the sense of dáin, presumably the p. p. of deyja ‘to die’, used adjectivally, which seems to be echoed by the m. form dáinn in l. 8; (2) whether one should read a cpd lauk-Frigg ‘leek-Frigg’ or laug-Frigg ‘bath/hot spring-Frigg’; and (3) how to understand the determinant lǫgðis, gen. sg. of lǫgðir ‘sword’, which could be expected as part of a warrior-kenning, but not of a kenning for a woman (though see the masculinised woman-kenning bandvaniðr golfdáinn hjǫrtr bekkjar in ll. 5, 6, 8). (1) Dáinn has been understood here in the sense ‘torpid’ rather than ‘dead’, to refer to the slumbering woman, and as ‘sluggish’ in l. 8. (2) Although lauk- rather than laug- has been adopted here because it has the support of earlier eds of Hb and seems to fit the sense of the kenning better, laug- would provide an aðalhending with aug- and may be a preferable reading. (3) It is possible that Ǫlvir has deliberately created aberrant woman-kennings to insult the woman who has humiliated him (as a kind of níð) or that the reference to a sword was a deliberate double entendre. Kock supposed (NN §2210B) that the elements lǫgðis and laukr should be understood together as a cpd sverðlaukr ‘sword-leek’, like geirlaukr ‘garlic’, lit. ‘spear-leek’ and hjalmlaukr, lit. ‘helmet-leek’.
(not checked:)
Frigg (noun f.): Frigg
(not checked:)
Frigg (noun f.): Frigg < laukfrigg (noun f.)
[2] ‑Frigg dáin augna: ‘[…]’ Hb, om. 67aˣ, 67bˣ, ‘friöðam augna’ HbFms n. p., ‘fr. dain augna’ HbSnE, Frigg dáin augna HbFJ
[1, 2] dáin lauk-Frigg lǫgðis ‘the torpid leek-Frigg <goddess> of the sword [WOMAN]’: If this is a woman-kenning, as the base-word Frigg and context suggest, it is a somewhat unusual one. There are several issues of concern: (1) the sense of dáin, presumably the p. p. of deyja ‘to die’, used adjectivally, which seems to be echoed by the m. form dáinn in l. 8; (2) whether one should read a cpd lauk-Frigg ‘leek-Frigg’ or laug-Frigg ‘bath/hot spring-Frigg’; and (3) how to understand the determinant lǫgðis, gen. sg. of lǫgðir ‘sword’, which could be expected as part of a warrior-kenning, but not of a kenning for a woman (though see the masculinised woman-kenning bandvaniðr golfdáinn hjǫrtr bekkjar in ll. 5, 6, 8). (1) Dáinn has been understood here in the sense ‘torpid’ rather than ‘dead’, to refer to the slumbering woman, and as ‘sluggish’ in l. 8. (2) Although lauk- rather than laug- has been adopted here because it has the support of earlier eds of Hb and seems to fit the sense of the kenning better, laug- would provide an aðalhending with aug- and may be a preferable reading. (3) It is possible that Ǫlvir has deliberately created aberrant woman-kennings to insult the woman who has humiliated him (as a kind of níð) or that the reference to a sword was a deliberate double entendre. Kock supposed (NN §2210B) that the elements lǫgðis and laukr should be understood together as a cpd sverðlaukr ‘sword-leek’, like geirlaukr ‘garlic’, lit. ‘spear-leek’ and hjalmlaukr, lit. ‘helmet-leek’.
(not checked:)
1. deyja (verb; °deyr; dó, dó(u); dá(i)nn): die
(not checked:)
1. deyja (verb; °deyr; dó, dó(u); dá(i)nn): die
[2] ‑Frigg dáin augna: ‘[…]’ Hb, om. 67aˣ, 67bˣ, ‘friöðam augna’ HbFms n. p., ‘fr. dain augna’ HbSnE, Frigg dáin augna HbFJ
[1, 2] dáin lauk-Frigg lǫgðis ‘the torpid leek-Frigg <goddess> of the sword [WOMAN]’: If this is a woman-kenning, as the base-word Frigg and context suggest, it is a somewhat unusual one. There are several issues of concern: (1) the sense of dáin, presumably the p. p. of deyja ‘to die’, used adjectivally, which seems to be echoed by the m. form dáinn in l. 8; (2) whether one should read a cpd lauk-Frigg ‘leek-Frigg’ or laug-Frigg ‘bath/hot spring-Frigg’; and (3) how to understand the determinant lǫgðis, gen. sg. of lǫgðir ‘sword’, which could be expected as part of a warrior-kenning, but not of a kenning for a woman (though see the masculinised woman-kenning bandvaniðr golfdáinn hjǫrtr bekkjar in ll. 5, 6, 8). (1) Dáinn has been understood here in the sense ‘torpid’ rather than ‘dead’, to refer to the slumbering woman, and as ‘sluggish’ in l. 8. (2) Although lauk- rather than laug- has been adopted here because it has the support of earlier eds of Hb and seems to fit the sense of the kenning better, laug- would provide an aðalhending with aug- and may be a preferable reading. (3) It is possible that Ǫlvir has deliberately created aberrant woman-kennings to insult the woman who has humiliated him (as a kind of níð) or that the reference to a sword was a deliberate double entendre. Kock supposed (NN §2210B) that the elements lǫgðis and laukr should be understood together as a cpd sverðlaukr ‘sword-leek’, like geirlaukr ‘garlic’, lit. ‘spear-leek’ and hjalmlaukr, lit. ‘helmet-leek’.
(not checked:)
auga (noun n.; °auga; augu/augun, gen. augna): eye
(not checked:)
auga (noun n.; °auga; augu/augun, gen. augna): eye
[2] ‑Frigg dáin augna: ‘[…]’ Hb, om. 67aˣ, 67bˣ, ‘friöðam augna’ HbFms n. p., ‘fr. dain augna’ HbSnE, Frigg dáin augna HbFJ
(not checked:)
1. skjal (noun n.; °; -): chit-chat1. skjal (noun n.; °; -): chit-chat1. skjal (noun n.; °; -): chit-chat
[3] skjal‑: ‘[…]’ Hb, skjöld HbFms n. p., ‘skioll‑’ HbSnE, ‘skiall’ or ‘skiaft’ HbFJ
[3] skjalvald ‘gossip-authority’: That is, the skíðgarðr ‘paling fence’ (l. 4) has control of conversation (á vald) over the poets, because it prevents them talking to one another. For this unprecedented cpd, the present ed. is indebted to a suggestion from Kari Ellen Gade. The same fence in Auðunn Lv 2/4 seems to be said to have tricked (vélti) the skald. Previous eds have tried to make sense of Hb’s reading valdaðar, which may rather have been a scribal mis-separation of the words vald á þar. Kock suggests (NN §2210B) that valdaðar means ‘of the ruler, mistress’.
[3] ‑vald á þar: valdaðar Hb, HbFJ, ‘[…]ll[…]ar’ HbFms n. p., ‘‑valdaðan’ HbSnE
[3] skjalvald ‘gossip-authority’: That is, the skíðgarðr ‘paling fence’ (l. 4) has control of conversation (á vald) over the poets, because it prevents them talking to one another. For this unprecedented cpd, the present ed. is indebted to a suggestion from Kari Ellen Gade. The same fence in Auðunn Lv 2/4 seems to be said to have tricked (vélti) the skald. Previous eds have tried to make sense of Hb’s reading valdaðar, which may rather have been a scribal mis-separation of the words vald á þar. Kock suggests (NN §2210B) that valdaðar means ‘of the ruler, mistress’.
(not checked:)
3. á (prep.): on, at
[3] ‑vald á þar: valdaðar Hb, HbFJ, ‘[…]ll[…]ar’ HbFms n. p., ‘‑valdaðan’ HbSnE
(not checked:)
þar (adv.): there
[3] ‑vald á þar: valdaðar Hb, HbFJ, ‘[…]ll[…]ar’ HbFms n. p., ‘‑valdaðan’ HbSnE
(not checked:)
skáld (noun n.; °-s; -): poet
(not checked:)
skáld (noun n.; °-s; -): poet
[3] skalda: skaldi HbFms n. p., HbSnE
(not checked:)
skíð (noun n.; °; -): ski < skíðgarðr (noun m.)skíð (noun n.; °; -): ski < skíðgarðr (noun m.)
[4] skíðgarðr ‘paling fence’: The prose text of Skáld mentions the skíðgarðr ‘paling fence’ several times.
(not checked:)
garðr (noun m.): enclosure, yard < skíðgarðr (noun m.)
(not checked:)
garðr (noun m.): enclosure, yard < skíðgarðr (noun m.)
[4] ‑garðr: ‑garð HbSnE
[4] skíðgarðr ‘paling fence’: The prose text of Skáld mentions the skíðgarðr ‘paling fence’ several times.
(not checked:)
saman (adv.): together
(not checked:)
hvarmr (noun m.; °dat. -i; -ar): eyelid
(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also
(not checked:)
bandvaniðr (adj.): [ribbon-accustomed]
(not checked:)
bandvaniðr (adj.): [ribbon-accustomed]
[5] bandvaniðr: ‘ba[…]’ Hb, ‘bandvammar’ HbFms n. p., ‘bandvaniða’ HbSnE, bandvaniðr HbFJ
[5, 6, 8] bandvaniðr golfdáinn hjǫrtr bekkjar ‘the ribbon-accustomed floor-sluggish hart of the bench [WOMAN]’: Another unusual woman-kenning, having a male animal name as base-word. In this case, however, there is a partial comparison in the nickname given to Þóra borgarhjǫrtr ‘Town-hart’ in Ragnars saga ch. 2, whose name is said to derive from the fact that she towered in beauty above all other women like the hart above other animals. This parallel is drawn by Guðmundur Finnbogason (1928, 224-5). Moreover, the epithet bandvaniðr ‘ribbon-accustomed’ refers to woven or embroidered bands or ribbons which are commonly referred to in woman-kennings (Meissner 416-7). Bekkjar is here understood as gen. sg. of bekkr ‘bench’. It could alternatively be gen. sg. of bekkr ‘beck, stream’, although the latter would not make a good connection with the adj. bandvaniðr. The hap. leg. cpd golfdáinn ‘floor-sluggish’ echoes dáin ‘torpid’ (l. 2).
(not checked:)
blunda (verb; °-að-): [shuts]
(not checked:)
blunda (verb; °-að-): [shuts]
[5] blundar: ‘b[…]vndar’ Hb, blundar HbFms n. p., HbSnE, HbFJ
(not checked:)
1. bekkr (noun m.; °-jar/-s, dat. -/-i; -ir): bench
[6] bekkjar: hekkjar HbFms n. p.
[5, 6, 8] bandvaniðr golfdáinn hjǫrtr bekkjar ‘the ribbon-accustomed floor-sluggish hart of the bench [WOMAN]’: Another unusual woman-kenning, having a male animal name as base-word. In this case, however, there is a partial comparison in the nickname given to Þóra borgarhjǫrtr ‘Town-hart’ in Ragnars saga ch. 2, whose name is said to derive from the fact that she towered in beauty above all other women like the hart above other animals. This parallel is drawn by Guðmundur Finnbogason (1928, 224-5). Moreover, the epithet bandvaniðr ‘ribbon-accustomed’ refers to woven or embroidered bands or ribbons which are commonly referred to in woman-kennings (Meissner 416-7). Bekkjar is here understood as gen. sg. of bekkr ‘bench’. It could alternatively be gen. sg. of bekkr ‘beck, stream’, although the latter would not make a good connection with the adj. bandvaniðr. The hap. leg. cpd golfdáinn ‘floor-sluggish’ echoes dáin ‘torpid’ (l. 2).
(not checked:)
hjǫrtr (noun m.; °hjartar, dat. hirti (hjǫrt Æv¹ 58²²n.); hirtir, acc. hjǫrtu, (gen. hirta GlossPsalt 9¹²)): hart
[6] hjǫrtr: ‘hior[…]’ Hb, ‘hjor[…]’ HbFms n. p., hjǫrtr HbSnE, HbFJ
[5, 6, 8] bandvaniðr golfdáinn hjǫrtr bekkjar ‘the ribbon-accustomed floor-sluggish hart of the bench [WOMAN]’: Another unusual woman-kenning, having a male animal name as base-word. In this case, however, there is a partial comparison in the nickname given to Þóra borgarhjǫrtr ‘Town-hart’ in Ragnars saga ch. 2, whose name is said to derive from the fact that she towered in beauty above all other women like the hart above other animals. This parallel is drawn by Guðmundur Finnbogason (1928, 224-5). Moreover, the epithet bandvaniðr ‘ribbon-accustomed’ refers to woven or embroidered bands or ribbons which are commonly referred to in woman-kennings (Meissner 416-7). Bekkjar is here understood as gen. sg. of bekkr ‘bench’. It could alternatively be gen. sg. of bekkr ‘beck, stream’, although the latter would not make a good connection with the adj. bandvaniðr. The hap. leg. cpd golfdáinn ‘floor-sluggish’ echoes dáin ‘torpid’ (l. 2).
(not checked:)
í (prep.): in, into
[6] í rekkju: ‘[…]’ Hb, ‘[…] reckju’ HbFms n. p., í rekkju HbSnE, HbFJ
(not checked:)
1. rekkja (noun f.; °-u; -ur): bed
(not checked:)
1. rekkja (noun f.; °-u; -ur): bed
[6] í rekkju: ‘[…]’ Hb, ‘[…] reckju’ HbFms n. p., í rekkju HbSnE, HbFJ
(not checked:)
því (adv.): therefore, because
[7-8] því hefk fjón fúr-Gnáar fýris ‘therefore I have the hatred of the Gná <goddess> of the pine-fire [(lit. ‘of the fire-Gná of pine’) WOMAN]’: These lines are understood as a parenthetic clause and the word-divisions of the mss are interpreted following Kock’s suggestions. Skj B interprets fyrgnar as fyr Gnô, presumably ‘before Gná’ and Kock (Skald; NN §2210B) as fúr-Gnáar ‘of fire-Gná’, which he takes with fýris ‘of pine’ (l. 7) to form ‘Gná of pine-fire [WOMAN]’. This seems to be a rare instance of a woman-kenning with ‘fire’ (i.e. domestic fire or hearth) as its determinant (cf. Tindr Hákdr 1/1, 2 and Note; Meissner 417). The fire in this case is specified as fuelled with pine.
(not checked:)
hafa (verb): have
[7-8] því hefk fjón fúr-Gnáar fýris ‘therefore I have the hatred of the Gná <goddess> of the pine-fire [(lit. ‘of the fire-Gná of pine’) WOMAN]’: These lines are understood as a parenthetic clause and the word-divisions of the mss are interpreted following Kock’s suggestions. Skj B interprets fyrgnar as fyr Gnô, presumably ‘before Gná’ and Kock (Skald; NN §2210B) as fúr-Gnáar ‘of fire-Gná’, which he takes with fýris ‘of pine’ (l. 7) to form ‘Gná of pine-fire [WOMAN]’. This seems to be a rare instance of a woman-kenning with ‘fire’ (i.e. domestic fire or hearth) as its determinant (cf. Tindr Hákdr 1/1, 2 and Note; Meissner 417). The fire in this case is specified as fuelled with pine.
(not checked:)
fúrr (noun m.): fire < fúrgná (noun f.): [Gná]
[7] fúr‑Gnáar fýris: ‘fyrg[…]’ Hb, ‘eyrinn […]ris’ HbFms n. p., fyrgnar fýris HbSnE, HbFJ
[7-8] því hefk fjón fúr-Gnáar fýris ‘therefore I have the hatred of the Gná <goddess> of the pine-fire [(lit. ‘of the fire-Gná of pine’) WOMAN]’: These lines are understood as a parenthetic clause and the word-divisions of the mss are interpreted following Kock’s suggestions. Skj B interprets fyrgnar as fyr Gnô, presumably ‘before Gná’ and Kock (Skald; NN §2210B) as fúr-Gnáar ‘of fire-Gná’, which he takes with fýris ‘of pine’ (l. 7) to form ‘Gná of pine-fire [WOMAN]’. This seems to be a rare instance of a woman-kenning with ‘fire’ (i.e. domestic fire or hearth) as its determinant (cf. Tindr Hákdr 1/1, 2 and Note; Meissner 417). The fire in this case is specified as fuelled with pine.
(not checked:)
fýri (noun n.): fir-tree
(not checked:)
Gná (noun f.): Gná < fúrgná (noun f.): [Gná]
[7] fúr‑Gnáar fýris: ‘fyrg[…]’ Hb, ‘eyrinn […]ris’ HbFms n. p., fyrgnar fýris HbSnE, HbFJ
[7-8] því hefk fjón fúr-Gnáar fýris ‘therefore I have the hatred of the Gná <goddess> of the pine-fire [(lit. ‘of the fire-Gná of pine’) WOMAN]’: These lines are understood as a parenthetic clause and the word-divisions of the mss are interpreted following Kock’s suggestions. Skj B interprets fyrgnar as fyr Gnô, presumably ‘before Gná’ and Kock (Skald; NN §2210B) as fúr-Gnáar ‘of fire-Gná’, which he takes with fýris ‘of pine’ (l. 7) to form ‘Gná of pine-fire [WOMAN]’. This seems to be a rare instance of a woman-kenning with ‘fire’ (i.e. domestic fire or hearth) as its determinant (cf. Tindr Hákdr 1/1, 2 and Note; Meissner 417). The fire in this case is specified as fuelled with pine.
(not checked:)
þjónn (noun m.; °þjóns, dat. þjón/þjóni; þjónar): servant
(not checked:)
fjón (noun f.): hatred
(not checked:)
fýri (noun n.): fir-tree
[7] fúr‑Gnáar fýris: ‘fyrg[…]’ Hb, ‘eyrinn […]ris’ HbFms n. p., fyrgnar fýris HbSnE, HbFJ
[7-8] því hefk fjón fúr-Gnáar fýris ‘therefore I have the hatred of the Gná <goddess> of the pine-fire [(lit. ‘of the fire-Gná of pine’) WOMAN]’: These lines are understood as a parenthetic clause and the word-divisions of the mss are interpreted following Kock’s suggestions. Skj B interprets fyrgnar as fyr Gnô, presumably ‘before Gná’ and Kock (Skald; NN §2210B) as fúr-Gnáar ‘of fire-Gná’, which he takes with fýris ‘of pine’ (l. 7) to form ‘Gná of pine-fire [WOMAN]’. This seems to be a rare instance of a woman-kenning with ‘fire’ (i.e. domestic fire or hearth) as its determinant (cf. Tindr Hákdr 1/1, 2 and Note; Meissner 417). The fire in this case is specified as fuelled with pine.
(not checked:)
golf (noun n.): floor
(not checked:)
fjón (noun f.): hatred
[8] fjón golfdáinn sjónum: ‘[…] g[…]f dai[…] s[…]um’ Hb, ‘þjón g[…]lfdam slógu’ HbFms n. p., fjón golfdáinn sjónum HbSnE, HbFJ
[7-8] því hefk fjón fúr-Gnáar fýris ‘therefore I have the hatred of the Gná <goddess> of the pine-fire [(lit. ‘of the fire-Gná of pine’) WOMAN]’: These lines are understood as a parenthetic clause and the word-divisions of the mss are interpreted following Kock’s suggestions. Skj B interprets fyrgnar as fyr Gnô, presumably ‘before Gná’ and Kock (Skald; NN §2210B) as fúr-Gnáar ‘of fire-Gná’, which he takes with fýris ‘of pine’ (l. 7) to form ‘Gná of pine-fire [WOMAN]’. This seems to be a rare instance of a woman-kenning with ‘fire’ (i.e. domestic fire or hearth) as its determinant (cf. Tindr Hákdr 1/1, 2 and Note; Meissner 417). The fire in this case is specified as fuelled with pine.
(not checked:)
Dáinn (noun m.): Dáinn, deceased one
(not checked:)
golf (noun n.): floor
[8] fjón golfdáinn sjónum: ‘[…] g[…]f dai[…] s[…]um’ Hb, ‘þjón g[…]lfdam slógu’ HbFms n. p., fjón golfdáinn sjónum HbSnE, HbFJ
[5, 6, 8] bandvaniðr golfdáinn hjǫrtr bekkjar ‘the ribbon-accustomed floor-sluggish hart of the bench [WOMAN]’: Another unusual woman-kenning, having a male animal name as base-word. In this case, however, there is a partial comparison in the nickname given to Þóra borgarhjǫrtr ‘Town-hart’ in Ragnars saga ch. 2, whose name is said to derive from the fact that she towered in beauty above all other women like the hart above other animals. This parallel is drawn by Guðmundur Finnbogason (1928, 224-5). Moreover, the epithet bandvaniðr ‘ribbon-accustomed’ refers to woven or embroidered bands or ribbons which are commonly referred to in woman-kennings (Meissner 416-7). Bekkjar is here understood as gen. sg. of bekkr ‘bench’. It could alternatively be gen. sg. of bekkr ‘beck, stream’, although the latter would not make a good connection with the adj. bandvaniðr. The hap. leg. cpd golfdáinn ‘floor-sluggish’ echoes dáin ‘torpid’ (l. 2).
(not checked:)
sjón (noun f.; °-ar; -ir): eyes, sight
(not checked:)
1. deyja (verb; °deyr; dó, dó(u); dá(i)nn): die
[8] fjón golfdáinn sjónum: ‘[…] g[…]f dai[…] s[…]um’ Hb, ‘þjón g[…]lfdam slógu’ HbFms n. p., fjón golfdáinn sjónum HbSnE, HbFJ
[5, 6, 8] bandvaniðr golfdáinn hjǫrtr bekkjar ‘the ribbon-accustomed floor-sluggish hart of the bench [WOMAN]’: Another unusual woman-kenning, having a male animal name as base-word. In this case, however, there is a partial comparison in the nickname given to Þóra borgarhjǫrtr ‘Town-hart’ in Ragnars saga ch. 2, whose name is said to derive from the fact that she towered in beauty above all other women like the hart above other animals. This parallel is drawn by Guðmundur Finnbogason (1928, 224-5). Moreover, the epithet bandvaniðr ‘ribbon-accustomed’ refers to woven or embroidered bands or ribbons which are commonly referred to in woman-kennings (Meissner 416-7). Bekkjar is here understood as gen. sg. of bekkr ‘bench’. It could alternatively be gen. sg. of bekkr ‘beck, stream’, although the latter would not make a good connection with the adj. bandvaniðr. The hap. leg. cpd golfdáinn ‘floor-sluggish’ echoes dáin ‘torpid’ (l. 2).
(not checked:)
sjón (noun f.; °-ar; -ir): eyes, sight
[8] fjón golfdáinn sjónum: ‘[…] g[…]f dai[…] s[…]um’ Hb, ‘þjón g[…]lfdam slógu’ HbFms n. p., fjón golfdáinn sjónum HbSnE, HbFJ
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
Lǫgðis hefr of lagða |
The torpid leek-Frigg <goddess> of the sword [WOMAN] has placed together the lids of [her] eyes; the paling fence there has gossip-authority over [lit. of] the poets. And the ribbon-accustomed floor-sluggish hart of the bench [WOMAN] shuts [her] eyes in bed; therefore I have the hatred of the Gná <goddess> of the pine-fire [(lit. ‘of the fire-Gná of pine’) WOMAN].
For the full context, see Introduction to Auðunn Lv 2. Ǫlvir and two other poets, Auðunn illskælda and Þorbjǫrn hornklofi, have been tricked out of a night’s sexual enjoyment with a handsome widow, and have been forced to spend the night outdoors in a yard surrounded by a paling fence, whose gate has been locked. Each man composes a stanza about his plight.
On the use of early printed eds in the Readings above, see Introduction. As with the stanzas of Auðunn and Þorbjǫrn, Ǫlvir’s stanza is partly illegible in the ms. and difficult to construe. Finnur Jónsson (Skj B) hazarded the following summary: Kvinden har lukket sine öjne og jeg holdes fast (indesluttet) i skigærdet; hun blunder nu i sin sæng, medens jeg … ‘The woman has closed her eyes and I am kept firmly (locked up) in the fenced yard; she is now dozing in her bed, while I …’.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.