Russell Poole (ed.) 2012, ‘Óláfr inn helgi Haraldsson, Lausavísur 8’ in Diana Whaley (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 1: From Mythical Times to c. 1035. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 1. Turnhout: Brepols, p. 527.
Fagr stóðk, meðan bar brúði
blakkr, ok sák á sprakka
— oss lét ynðis missa
augfǫgr kona — af haugi.
Keyrði Gefn ór garði
góðlôt vala slóðar
eyk, en ein glǫp sœkir
jarl hvern, kona snarlig.
Stóðk fagr, meðan blakkr bar brúði, ok sák á sprakka af haugi; augfǫgr kona lét oss missa ynðis. {Góðlôt Gefn {slóðar vala}}, snarlig kona, keyrði eyk ór garði, en ein glǫp sœkir hvern jarl.
‘I stood, handsome, as the dark horse bore the bride, and I gazed on the lady from the mound; the handsome-eyed woman caused us [me] to forfeit happiness. The courteous Gefn <= Freyja> of the track of falcons [ARM > WOMAN], quick-witted woman, spurred her mount out of the yard, but one error afflicts every jarl. ’
In Flat it is told briefly that on one occasion when Óláfr was in Garðaríki (north-west Russia) the princess Ingigerðr went off on a journey. Seeing this, Óláfr spoke the stanza; Lv 9 follows. The version contained in 61 and Tóm locates the episode within the story that a marriage arrangement between Óláfr and Ingigerðr, daughter of Óláfr sœnski ‘the Swede’ Eiríksson, broke down when her father instead gave her to Jarizleifr (Jaroslav), ruler of Russia. Seeing Óláfr outraged at this breach of faith, Ingigerðr’s sister Ástríðr pleads with him not to sacrifice the lives of Christian men and instead to accept her hand in marriage. When he proves intransigent, she rebukes him and rides off. The king climbs a nearby burial mound and speaks the stanza, reflecting that Ástríðr is right that it is a terrible misdeed (mikill glæpr) to sacrifice the lives of many Christian men for the sake of the difference between two sisters. He then accepts Ástríðr in marriage.
Text is based on reconstruction from the base text and variant apparatus and may contain alternative spellings and other normalisations not visible in the manuscript text. Transcriptions may not have been checked and should not be cited.
fjǫgur stóðk, meðan bar brúði
blakkr, ok sák á sprakka
— oss lét ynðis missa
augfǫgr kona — af haugi.
Keyrði Gefn ór garði
góðlôt vala slóðar
eyk, en eitt mein sœkir
jarl hvern, kona snarlig.
Fio᷎gur stoð ek meðan | bar bruði . blakkr ok sꜳg ꜳ sprakka . oss let yndis missa . augfo᷎gr kona | af haugi . keyrði gefn or garði . goð lát vala sloþar . eyk ek en eítt meín | sækir iarl huern konan snarligh .
(DW)
Fagr stóð, er bar brúði
blakkr, sýndisk mér sprakki
— oss lét ynðis missa
augfǫgr kona — á haugi.
Keyrði gerðr ór gǫrðum
góðlôt vala slóðar
eik, en ein glǫp sœkir
jarl hvern, konur allar.
fjǫgur stóðk, meðan bar brúði
blakkr, ok sat á sprakka
— oss lét ynðis missa
augfǫgr kona — af haugi.
†þeynar† gefit ór garði
góðlôt vala slóðir
, en eitt mein sœkir
jarl hvern, kona snarlig.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.