Matthew Townend (ed.) 2017, ‘Hallvarðr háreksblesi, Knútsdrápa 6’ in Kari Ellen Gade and Edith Marold (eds), Poetry from Treatises on Poetics. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 3. Turnhout: Brepols, p. 237.
Englandi ræðr yngvi
einn — hefsk friðr at beinni —
bǫðrakkr bœnar nǫkkva
barkrjóðr ok Danmǫrku.
Ok hefr (odda Leiknar)
jalm-Freyr und sik malma
(hjaldrǫrr haukum þverrir
hungr) Nóregi þrungit.
Yngvi, {bǫðrakkr {{nǫkkva bœnar} bark}rjóðr}, ræðr einn Englandi ok Danmǫrku; friðr hefsk at beinni. Ok {{malma jalm-}Freyr} hefr þrungit und sik Nóregi; hjaldrǫrr þverrir hungr {haukum {Leiknar odda}}.
‘The king, the battle-bold reddener of the bark of the ship of prayer [(lit. ‘bark-reddener of the ship of prayer’) BREAST > MAIL-SHIRT > WARRIOR], alone rules England and Denmark; peace commences the more easily. And the Freyr <god> of the noise of weapons [(lit. ‘noise-Freyr of weapons’) BATTLE > WARRIOR] has forced under him Norway; the battle-eager one diminishes hunger for the hawks of the Leikn <giantess> of spears [VALKYRIE > RAVENS/EAGLES].’
The stanza is quoted in ÓH and Hkr following Knútr’s 1028 conquest of Norway orrostulaust ‘without a battle’.
On Knútr’s conquest, see further Bolton (2009). — [5-8]: Kock and Meissner (1931, II, 93) interpret the kennings in this second helmingr as odda Leiknar jalm-Freyr ‘the Freyr of the noise of the Leikn <giantess> of spears [VALKYRIE > BATTLE > WARRIOR]’ and haukar malma ‘hawks of weapons [RAVENS/EAGLES]’. This has the syntactic benefit of leading to only one intercalary phrase, not two, but the resultant kennings seem less satisfactory (see also NN §2265B). Other eds adopt the interpretation followed here.
Text is based on reconstruction from the base text and variant apparatus and may contain alternative spellings and other normalisations not visible in the manuscript text. Transcriptions may not have been checked and should not be cited.
Englandi réð yngvi
einn — hefsk friðr at beinni —
bǫðrakkr bœnar nǫkkva
barkrjóðr ok Danmǫrku.
Ok hefr (odda Leiknar)
jalm-Freyr und sik malma
(hjaldrǫrr haukum þverrir
hungr) Nóregi þrungit.
Englandi réð yngvi
einn — hófsk friðr at beini —
bǫðrakkr bœnar nakkvat
barkrjóðr ok Danmǫrku.
Ok hefr (odda Leiknar)
jalm-Freyr und sik malmi
(hjaldrǫrr haukum þverrir
hungr) Nóregi †þravm þrvngit†.
Englandi réð yngvi
einn — hófsk friðr at beinni —
bǫðrakkr †brꜹtar† nǫkkva
†bꜹrk†rjóðr í Danmǫrku.
Ok hefr (odda Leiknar)
alm--Freyr und sik malma
(hjaldrǫrr hauka þverrir
†hungs†) Nóregi þrungit.
Englandi réð yngvi
einn — hófsk friðr at beinn —
bandrakkr bœnar †nockvar†
†brack†rjóðr ok Danmǫrku.
Ok hefr (odda Leiknar)
†jalmer†-fyr und sik malma
(hjaldrǫrr haukum þverrir
hungr) †storer† þrungit.
Einglande red yngve, æinn | hofst fridur ad bæinn. bandrackur bonar nockvar. brack | riódr og Danmorku. og hefur odda læiknar. jalmer fyr | under sik malma hialldur ør haukum þuerrrir hungr storer | þrungit.
(VEÞ)
Englandi réð yngvi
einn — hefsk friðr at beinni —
bǫðrakkr bœnar nǫkkva
barkrjóðr ok Danmǫrku.
Ok hefr (odda Leiknar)
alm---rjóðr und sik malma
(hjaldrǫrr hauka þverrir
hungrs) Nóregi þrungit.
Englandi réð yngvi
einn — hófsk friðr at beinni —
bǫðrakkr †bodar† nǫkkut
barkrjóðr á Danmǫrku.
Ok hefr (varða Leiknar)
jalm-frægr und sik hjalma
(hjaldrǫrr haukum þverrir
hungr) Nóregi þrungin.
Englandi réð yngvi
einn — hefsk friðr at beinni —
bǫðrakkr bœnar nǫkkva
barkrjóðr ok Danmǫrku.
Ok hefr (odda Leiknar)
jalm-Freyr und sik malma
(hjaldrǫrr haukum þverrir
hungr) Nóregi þrungit.
Englandi réð yngvi
einn — hefsk friðr at beinni —
bǫðrakkr bœnar nǫkkva
barkrjóðr í Danmǫrku.
Ok hefr (odda Leiknar)
jalm-Freyr und sik malma
(hjaldrǫrr †[…]†
†[…]†) .
Englandi ræðr yngvi
einn — hefsk friðr at beinni —
bǫðrakkr bœnar nǫkkva
barkrjóðr ok Danmǫrku.
Ok hefr (odda Leiknar)
jalm-Freyr und sik malma
(hjaldrǫrr haukum þverrir
hungr) Nóregi þrunginn.
Englandi réð yngvi
þeim — hófsk friðr ok beini —
bǫðrakkr bœnar †nacca†
brak-rjóðr ok Danmǫrku.
Ok hefr (odda Leiknar)
alm--Freyr und sik malma
(†hlialldr† haukum þverrir
hungr) Nóregi þrungit.
Englandi réð yngvi
einn — hófsk friðr at beini —
bǫðrakkr bœnar †nockuat†
barkrjóðr ok Danmǫrku.
Ok hefr (odda Leiknar)
jalm-Freyr und sik malma
(hjaldrǫrr haukum þverrir
hungr) Nóregi þrungit.
Englandi réð yngvi
einn — hófsk friðr at beimi —
bǫðrakkr bœnar †nauckuat†
barkrjóðr í Danmǫrku.
Ok hefr (odda Leiknar)
jalm-Freyr und sik malma
(hjaldrǫrr aukum þverrar
hungr) Nóregi þrungit.
Skj: Hallvarðr háreksblesi, Knútsdrápa 6: AI, 318, BI, 294, Skald I, 149-50, NN §2265B; Hkr 1893-1901, II, 400, ÍF 27, 311 (ÓHHkr ch. 173); ÓH 1941, I, 477 (ch. 167), Flat 1860-8, II, 307 ; Frank 1994b, 120, Jesch 2000, 247.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.