Russell Poole (ed.) 2017, ‘Breta saga 157 (Gunnlaugr Leifsson, Merlínusspá I 89)’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry in fornaldarsögur. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 8. Turnhout: Brepols, p. 123.
(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also
(not checked:)
Rán (noun f.): Rán
[1] vegr Ránar ‘the path of Rán <sea-goddess> [SEA]’: Possibly Gunnlaugr misunderstands Lat. mare as referring to the open sea rather than to the Severn estuary.
(not checked:)
1. vegr (noun m.; °-s/-ar, dat. -i/-; -ar/-ir, gen. -a/-na, acc. -a/-i/-u): way, path, side
[1] vegr Ránar ‘the path of Rán <sea-goddess> [SEA]’: Possibly Gunnlaugr misunderstands Lat. mare as referring to the open sea rather than to the Severn estuary.
(not checked:)
2. renna (verb): run (strong)
(not checked:)
3. of (prep.): around, from; too
[2] ósa ‘mouths’: Emended in Bret 1848-9, followed by subsequent eds, from ms. ‘asa’ (not refreshed).
(not checked:)
Sabrínus (noun m.)
[3] Sábrínus ‘the Severn’: Nom. sg. form used as gen.
(not checked:)
sjau (num. cardinal): seven
(not checked:)
2. sjá (verb): see
(not checked:)
fyrir (prep.): for, before, because of
(not checked:)
2. en (conj.): but, and
(not checked:)
Óskará (noun f.)
[5] Óskarô ‘the river Usk’: Rises in Brecon, Wales and flows into the sea at Newport, some fifty kilometres from the mouth of the Severn.
(not checked:)
2. vera (verb): be, is, was, were, are, am
(not checked:)
2. undr (noun n.; °-s; -): wonder, marvel
(not checked:)
mikill (adj.; °mikinn): great, large
(not checked:)
munu (verb): will, must
(not checked:)
mánuðr (noun m.; °-aðar; -aðir/-uðir): month
(not checked:)
sjau (num. cardinal): seven
(not checked:)
máttigr (adj.; °compar. -ari/-ri, superl. -astr): mighty
(not checked:)
2. vella (verb): boil - strong, intransitive
(not checked:)
1. gera (verb): do, make
(not checked:)
fiskr (noun m.): fish
(not checked:)
fjǫrtjón (noun n.)
(not checked:)
3. at (prep.): at, to
[11] en ‘and’: Emended from ms. er ‘which’ (not refreshed) in NN §3258E, Skald (printed as enn); not so Bret 1848-9, Skj B or Merl 2012, and the reading could perhaps stand, giving the sense ‘when’ or ‘because’, but cf. men ‘but’ in the translation in Skj B and doch ‘but, however’ in Merl 2012. For discussion of probable errors in Hb see Introduction.
(not checked:)
3. ór (prep.): out of
(not checked:)
sjalfr (adj.): self
(not checked:)
snákr (noun m.): snake
(not checked:)
1. verða (verb): become, be
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
Cf. DGB 116 (Reeve and Wright 2007, 151.141-3; cf. Wright 1988, 107, prophecy 30): Sabrinum mare per septem hostia discurret, et fluuius Oscae per septem menses feruebit. Pisces illius calore morientur, et ex eis procreabuntur serpentes ‘The Severn sea will flow out through seven channels and the river Usk will boil for seven months. The heat will kill its fish and from them snakes will be procreated’ (cf. Reeve and Wright 2007, 150). The Bristol Channel was formerly known as the Severn Sea (cf. Welsh Môr Hafren).
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.