Tarrin Wills and Stefanie Gropper (eds) 2007, ‘Anonymous Poems, Hugsvinnsmál 79’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, p. 408.
Margsnotr maðr, sá er fyrir meinum verðr,
láti sinn eigi hryggja hug;
góðs at vænta skal gumna hverr,
þótt hann sé til dauða dæmdr.
Margsnotr maðr, sá er verðr fyrir meinum, láti eigi hryggja hug sinn; hverr gumna skal góðs at vænta, þótt hann sé dæmdr til dauða.
‘A very wise man who meets with misfortunes should not let them distress his mind; every man must expect good, although he may be sentenced to death.’
Lat. parallel: (Dist. II, 25) Rebus in adversis animum submittere noli; / spem retine: spes una hominem nec morte relinquit ‘Do not lower your courage when things go wrong; keep up hope: hope alone does not desert a man, not even in death’. The phrasing of the last two ll. is very close to Hsv 34. A similar topic is dealt with in Sól 34.
Text is based on reconstruction from the base text and variant apparatus and may contain alternative spellings and other normalisations not visible in the manuscript text. Transcriptions may not have been checked and should not be cited.
Margsnotr maðr,
sá er fyrir meinum verðr,
láti sinn eigi hryggja hug;
góðs at vænta
skal seggja hverr,
þótt hann sé til dauða dæmdr.
Margsnotur | madur sa er fyrer meinum verdur, läti sinn ei hriggia hug. ɢöds ad vænta skal | seggia huór, þo hann sie til dauda dæmdur.
(VEÞ)
marg svinnur madur ef firer | meinum verdur, giorer sier öhrigdt J hug, gödz | ad vænta.
(VEÞ)
margvitr maðr,
er fyrir meinum verðr,
láti eigi sinn hryggja hug;
góðs at vænta
skyldi gunna hverr,
þótt hann sé til dauða dæmdr.
Margvítur madur er firer meinum | verdur late eigi sínn hrygia hvg gods at uænnta skylldi gvnna huerr þo hann | se til davda dæmdur
(VEÞ)
Marguitur madur er firer meinum verdur, läte ei sinn | hriggia hug, gödz ad vænta skylde gumna huer, | þö hann sie til dauda dæmdur.
(VEÞ)
Skj: Anonyme digte og vers [XIII], [C. E/5]. Hugsvinnsmál 80: AII, 184, BII, 199, Skald II, 104; Hallgrímur Scheving 1831, 20, Konráð Gíslason 1860, 551, Gering 1907, 22, Tuvestrand 1977, 116, Hermann Pálsson 1985, 84.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.