Katrina Attwood (ed.) 2007, ‘Gamli kanóki, Harmsól 19’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, p. 90.
Þú vast, mæztr, frá meyju,
— mikil dýrð es þat fyrðum —
hauðrs, í heim með lýðum,
hildingr, borinn mildri.
Sæll bart óstyrkð alla,
ágætr, ok meinlæti,
skrýðir skýja slóðar
skríns, á líkam þínum.
{Mæztr hildingr hauðrs}, þú vast borinn í heim með lýðum frá mildri meyju; þat es mikil dýrð fyrðum. {Ágætr skrýðir {skríns slóðar skýja}}, bart sæll alla óstyrkð ok meinlæti á líkam þínum.
‘Most precious prince of the earth [= God (= Christ)], you were born into the world amongst men of a gentle maiden; that is a great honour to mankind. Glorious adorner of the shrine of the path of the clouds [HEAVEN > = God (= Christ)], you gladly bore all weaknesses and sufferings on your body.’
[1-4]: Similar locutions for the Virgin occur in later skaldic accounts of the Annunciation and birth of Christ. Líkn 12/1-2, which most likely borrows from Leið and/or Has, has Sá baztr frá mey mæztri | mildingr beraz vildi ‘the best prince wished to be born from a most precious maiden’. The construction recurs in Anon Lil 24/5-6, where Gabriel is told fljúg ok seg það Máríu meyju | mætri ‘fly and say to the worthy maiden Mary...’, and in Gimsteinum 12/1 (ÍM II, 307) fæðist liet af meyju mætri ‘allowed himself to be born of the most honourable maiden’. — [1-4]: Cf. the account of the Nativity in Leið 23/3-4: mæztr frá meyju betri | mildingr [lét] berask hingað ‘the most praiseworthy prince [allowed] himself to be born here of the best maiden’.
Text is based on reconstruction from the base text and variant apparatus and may contain alternative spellings and other normalisations not visible in the manuscript text. Transcriptions may not have been checked and should not be cited.
Þú vast, mæztr, frá meyju,
— mikil dýrð es þat fyrðum —
hauðrs, í heim með lýðum,
hildingr, borinn mildi.
Sæll bart óstyrkð alla,
ágætr, ok meinlæti,
skrýðir †sk[...]ia s[...]†
, á líkam þínum.
Þu uart męztr fra meýiu mikil dýrd er þat fýrdum haudrs i heim med lýdum hill | díngr borenn milldí sęll bartu ostýrkt alla agętr ok meinlęti skrýder sk…ía s… | a likam þínum.
(EB)
Þú vast, mæztr, frá meyju,
— mikil dýrð es þat fyrðum —
hauðrs, í heim með lýðum,
hildingr, borinn mildri.
Sæll bart óstyrkð alla,
ágætr, ok meinlæti,
skrýðir skýja †slóðar ṣḳrins†
, á líkam þínum.
Skj: Gamli kanóki, 2. Harmsól 19: AI, 565, BI, 553, Skald I, 268, NN §2926; Sveinbjörn Egilsson 1844, 19, Kempff 1867, 6, Rydberg 1907, 23, Black 1971, 188, Attwood 1996a, 226.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.