R. D. Fulk (ed.) 2012, ‘Eyvindr skáldaspillir Finnsson, Hákonarmál 8’ in Diana Whaley (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 1: From Mythical Times to c. 1035. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 1. Turnhout: Brepols, p. 183.
Blendusk við roðnar und randar himni;
Skǫglar veðr léku við ský* of bauga.
Umðu oddláar í Óðins veðri;
hné mart manna fyr mækis straumi.
Roðnar blendusk við und {himni randar}; {veðr Skǫglar} léku við {ský* of bauga}. {Oddláar} umðu í {veðri Óðins}; mart manna hné fyr {straumi mækis}.
‘Red colours mingled beneath the sky of the shield-rim [SHIELD]; the storms of Skǫgul <valkyrie> [BATTLE] played against the clouds of shield-rings [SHIELDS]. Point-waves [BLOOD] roared in the storm of Óðinn [BATTLE]; many people sank down before the tide of the sword [BLOOD].’
As for st. 1.
J1ˣ and J2ˣ cite only the first word of this stanza; F omits it altogether. — [1-2]: The lines, and particularly the form roðnar, are problematic. (a) Roðnar is here taken as a noun: an archaic pl. to *roði, a nomen agentis to rjóða ‘redden’ (Noreen 1921, 55), or possibly the pl. of a word roði, roðmi or roðni meaning ‘red sheen’ (so NN §1054). The image could be of the red of the men’s blood and of the shields blending with each other (so Lindquist 1929, 14-15), or of a red effect in the sky, as in en er orrostan tokzst þa laust roda a himininn ok a solina ‘and when the battle began, a red colour appeared in the sky and against the sun’ (Flat 1860-8, II, 354, describing the battle of Stiklastaðir (Stiklestad, 1030)). Construed thus, ll. 2 and 4 are elegantly patterned, with a prep. and similar shield-kenning occupying each one. (b) Finnur Jónsson in Hkr 1893-1901 and Skj B emends to p. p. roðnum ‘reddened’, taken to qualify himni ‘sky’ with veðr ‘storms, winds’ as the subject of both blendusk ‘had dealings’ and léku ‘played’. (c) CPB I, 266 emends við roðnar to vígroðar ‘halos of war’, which Sahlgren (1927-8, I, 156) approves, though he would give the form as vígroðnar. (d) Wimmer (1903, 129) would emend randar to randa. (e) Sahlgren (1927-8, I, 65-8) would reverse the position of randar with that of bauga in l. 4, on the basis of comparison to the alliteration in st. 9/1-2.
Text is based on reconstruction from the base text and variant apparatus and may contain alternative spellings and other normalisations not visible in the manuscript text. Transcriptions may not have been checked and should not be cited.
Blendusk við roðnar
und randar himni;
Skǫglar veðr léku
við skýs of bauga.
Umðu oddláar
í Óðins veðri;
hné mart manna
fyr mækis straumi.
Blenduz við roðnar | und randar himni | skꜹglar veðr léko | við scys vm bꜹga | umdo oddlár | i oþins veðri | hneig mart manna | fyr mækis strꜹmi |
(RDF)
Blendvz·
(RDF)
Blenduz |
(RDF)
Blendusk við roðnar
und randar himni;
Skǫglar veðr léku
við skýs of bauga.
Umðu oddláar
í Óðins veðri;
hné mart manna
fyr mækis straumi.
Blenduz við roðnar | vndir randar himni || scauglar veðr léko | við scys vm bauga. | vmðo odd lár | i oðens veþri | hneig mart manna | fyr mækis straumi᷎ |
(RDF)
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.