Martin Chase (ed.) 2007, ‘Anonymous Poems, Lilja 32’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, p. 600.
Hjörtun játi; falli og fljóti
fagnaðarlaug af hvers manns augum;
æ þakkandi miskunn mjúka
minn drottinn, í holdgan þinni;
Sie þier dýrð með sannri prýði,
sunginn heiðr af öllum tungum
eilífliga með sigri og sælu;
sæmd og vald það minkaz aldri.
Hjörtun játi; {fagnaðarlaug} falli og fljóti af hvers manns augum, æ þakkandi mjúka miskunn í holdgan þinni, drottinn minn. Sie þier dýrð með sannri prýði, heiðr sunginn af öllum tungum, eilífliga með sigri og sælu; sæmd og það vald minkaz aldri.
‘Let hearts confess; let a hot spring of joy [TEARS] fall and flow from every man’s eyes, forever thanking mild mercy in your Incarnation, my Lord. Let there be to you glory with true beauty, honour sung from all tongues, eternally with victory and blessing; honour and that power will never be diminished.’
[5-8]: The second iteration of the stef introduced at st. 26. Most mss abbreviate the ll., but Vb, 41ˣ and 4892 have them in full. The scribe of Bb adds a cross within a square immediately after his abbreviated l. 5, within the body of the text column, not in the margin.
Text is based on reconstruction from the base text and variant apparatus and may contain alternative spellings and other normalisations not visible in the manuscript text. Transcriptions may not have been checked and should not be cited.
Hjörtun játi; falli og fljóti
†fagnadadar laug† af hvers manns augum;
æ þakkandi miskunn mjúka
minn drottinn, fyrir holdgan þinni;
,
sunginn heiðr af öllum tungum
æfinliga með sigri og sælu;
sæmd og vald það minkaz aldri.
Híortun iati falli ok fliotí fagnadadar laug ⸌⸌ af huers mannz augum | æ ⸌þackandi⸍ mískunn miuka mínn drottínn fyrer | ho᷎llgan þínní ; Se þer dyrd ; |misku
(VEÞ)
Hjörtun játi; falli og fljóti
fagnaðarlaug af hvers manns augum;
æ þakkandi mikla miskunn
minn drottinn, í holdgan þinni;
Sie þier dýrð með sannri prýði,
sunginn heiðr af öllum tungum
eilífliga með sigri og sælu;
sæmd og vald það minkaz aldri.
Hiortun iate falle ok flioti fagnadar laug af huers manz augum æ þackandi mycla miskunn minn
(EB)
Hjörtun játi; falli og fljóti
fagnaðarlaug af hvers manns augum;
æ þakkandi miskunn mikla
minn drottinn, í holdgan þinni;
,
sunginn heiðr af öllum tungum
eilífliga með sigri og sælu;
sæmd og vald það minkaz aldri.
Hiortun iáti falli og flioti | fagnadar laűg af hűers manns aűg | űm æ þackandi my̋skunn mickla minn dr | ottinn j holldgan þinne : // | Sie þier dy̋rd med sannri : |
(VEÞ)
Hjörtun játi; falli og fljóti
fagnaðarlaug af hvers manns augum;
æ þakkandi miskunn mjúka
minn drottinn, í holdgan þinni;
,
sunginn heiðr af öllum tungum
eilífliga með sigri og sælu;
sæmd og vald það minkaz aldri.
Híortun jati falli og flíoti fagnadar laüg af huers || mannz aügum · æ þackandi myskun míucka , mínn drottenn | j holgann þínne : Síe þier dyrd med sannre prydi : |
(VEÞ)
Hjörtun játi; falli og fljóti
fagnaðarlaug af hvers manns augum;
æ þakkandi miskunn mikla
minn drottinn, í hier vist þinni;
,
sunginn heiðr af öllum tungum
eilífliga með sigri og sælu;
sæmd og vald það minkaz aldri.
Híortvn jate falle og flíote . fagnadar laug af huers mannz augvm . æ ⸌⸌ þack[…]di | myskunn mikla . mínn drottenn j hier uist þinne . // Sie þier dyrd […]ía s. p. s. h. |
(VEÞ)
Hjörtun játi; falli og fljóti
fagnaðarlaug af hvers manns augum;
æ þakkandi miskunn mjúka
minn drottinn, í holdgan þinni;
Sie þier dýrð með sannri prýði,
sunginn heiðr af öllum tungum
eilífliga með sigri og sælu;
sæmd og vald þitt minkiz aldri.
Hjörtun játi; falli og fljóti
fagnaðarlaug af hvers manns augum;
og þakkandi miskunn mjúka
minn drottinn, í holdgan þinni;
Sie þier dýrð með sannri prýði,
sunginn heiðr af öllum tungum
eilífliga með sigri og sælu;
sæmd og vald þitt minkiz aldri.
Hiórtun ja̋te falle og fliőte, fagnadar lꜹg | af hvórs mans ꜹgum, og þackande misk | un mikla, minn Drottenn J holldgan þinne. | p. 115, l. 10 – p. 115, l. 13 Sie þier Dijrd med sannre prijde, | sungenn heidur af ollum tungum, eilijflega med sig | re og sælu, sæmd og valld þitt mijnkest all | drei.
(VEÞ)
Sie þier dijrd med sannre prijde, sungenn heidur af | ollum tungum, eilijflega med sigur og sælu, sæmd og valld þitt mijnkest alldrei. |
(VEÞ)
Hjörtun játi; falli og fljóti
fagnaðarlaug af hvers manns augum;
guði þakkandi miskunn mikla
minn drottinn, í holdgan þinni;
,
sunginn heiðr af öllum tungum
eilífliga með sigri og sælu;
sæmd og vald það minkaz aldri.
Hiortun iati falli og flioti | fagnadar laug af hvers mans augum | gudi þackandi myskunn myckla | minn drottinn i holldgan þinni: | Sie þier dyrd med sannri prydi
(EB)
Hjörtun játi; fagni og fljóti
fagnaðarlaug af hvers manns augum;
æ þakkandi miskunn mikla
minn drottinn, í hier vist þinni;
Sie þar dýrð með sannri prýði,
sunginn heiðr af öllum sæla
ilífliga með sigr og sælu;
sæmk og vald þitt minkiz aldri.
Hiarttun jate fagni oc flioti fagnadar laug af hvers mans augom, ǫ þakkandi miscun micla min drottinn i hiervist þinne Sie þar dyrd med sannri pryde sunginn heidr af aullom sǫla, ilyflega med sigrr ok sǫlu, sǫmk oc valld þitt mincist alldrei
(EB)
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.