Martin Chase (ed.) 2007, ‘Anonymous Poems, Lilja 100’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, pp. 676-7.
(not checked:)
almáttigr (adj.; °·máttkan/máttigan): almighty
(not checked:)
allr (adj.): all
(not checked:)
stéttr (noun m.; °dat. -): order of things; way
(not checked:)
yfirbjóðandi (noun m.): [supreme ruler]
(not checked:)
1. engill (noun m.; °engils; englar): angel
(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also
(not checked:)
þjóð (noun f.; °-ar, dat. -/-u; -ir): people
(not checked:)
3. ei (adv.): not
(not checked:)
2. þurfa (verb): need, be necessary
(not checked:)
1. staðr (noun m.; °-ar/-s; -ir): place
(not checked:)
né (conj.): nor
(not checked:)
stund (noun f.; °-ar, dat. -u/-; -ir): time, hour
(not checked:)
1. staðr (noun m.; °-ar/-s; -ir): place
(not checked:)
halda (verb): hold, keep
(not checked:)
í (prep.): in, into
(not checked:)
kyrrleikr (noun m.): [tranquility]
(not checked:)
valdr (adj.): power
(not checked:)
senn (adv.): at once
(not checked:)
2. vera (verb): be, is, was, were, are, am
(not checked:)
úti (adv.): out, outdoors, out at sea, abroad
(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also
(not checked:)
2. inni (adv.): in, inside, indoors
(not checked:)
uppi (adv.): up, up in
(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also
(not checked:)
niðri (adv.): below
(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also
(not checked:)
þar (adv.): there
(not checked:)
í (prep.): in, into
(not checked:)
miðja (noun f.; °-u): the middle
(not checked:)
lof (noun n.; °-s; -): praise, leave, permission
(not checked:)
2. vera (verb): be, is, was, were, are, am
(not checked:)
þú (pron.; °gen. þín, dat. þér, acc. þik): you
(not checked:)
1. um (prep.): about, around
(not checked:)
aldr (noun m.; °aldrs, dat. aldri; aldrar): life, age
(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also
(not checked:)
ævi (noun f.; °-/-ar): life
(not checked:)
eining (noun f.; °-ar, dat. -u/-; -ar): unity
(not checked:)
2. sannr (adj.; °-an; compar. -ari, superl. -astr): true
(not checked:)
í (prep.): in, into
(not checked:)
þrennr (adj.): three(fold)
(not checked:)
grein (noun f.): reason, period, branch
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
See Notes to st. 1. The repetition in Bb of the first two ll. of st. 1, however slap-dash and carelessly written (the word guð is left out) makes it clear that the scribe considered the poem to consist of 100 sts, ending as it began. The other mss may have assumed this to be self-evident. By bringing the written text to a close at st. 99, they leave it to the reader to return to the beginning to complete the poem – a completion that also implies a re-entry and a new beginning – thus emphasizing the theme of perfection and eternity. The textual presentation of Bb, which has become traditional since the end of Middle Ages and is followed here, repeats st. 1 as st. 100 and makes a slightly different impression: the visual impact of the repetition leaves the reader with a sense of stateliness and balance. Rather than being led back into an eternal circle, the reader can step back and regard the concluded poem as a symmetrical triptych or as an open Bible, where the central image of the Cross is framed by those of Genesis and Apocalypse, creation and new creation. — This st. is an exact repetition of st. 1, and its status is somewhat contested. The text in Bb concludes with an abbreviation stroke after the word þjóða (l. 2). Ms. 99a does not repeat the first st., but there is a colophon on fol. 19v that reads: lof Guði Lilja er úti ‘praise to God, Lilja is completed’. 622 does not repeat the first st., but the l. is filled out with the capitals A. M. E. N. Finnur Jónsson prints only l. 1 in Skj B, but in Skj A gives ll. 1-4 from AM 706 4°ˣ, with l. 4 added in the hand of ÁM. Kock (Skald) prints the whole st. in italics, a procedure he elsewhere adopts with refrain sts.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.