Martin Chase (ed.) 2007, ‘Anonymous Poems, Lilja 1’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, pp. 562-3.
(not checked:)
almáttigr (adj.; °·máttkan/máttigan): almighty
[1] Almáttigr: Almáttugr 99a, Vb, 41 8°ˣ
(not checked:)
1. guð (noun m.; °***guðrs, guðis, gus): (Christian) God
(not checked:)
allr (adj.): all
[1] allra: so 99a, 622, 713, 720b, Vb, 41 8°ˣ, 705ˣ, allrar Bb
(not checked:)
stéttr (noun m.; °dat. -): order of things; way
[1] stietta: so 99a, 622, 713, 720b, Vb, 705ˣ, stiettar Bb
[1] stietta (gen. pl.) ‘orders’: The noun is etymologically related to stíga ‘to ascend’, and its basic meaning is ‘stairstep’ (AEW). It can refer to a path or a way; a stepping-stone; a generation in a family tree; a rank, situation, or social class; or simply the condition of someone or something. Here, it emphasises God’s omnipotence over all classes of people and animals, all orders of angels and spiritual beings, and the spheres or layers of the universe. Cf. stiettar eingla ‘orders of angels’ 6/4, a specific reference to the nine orders of angels.
(not checked:)
yfir (prep.): over < yfirbjóðandi (noun m.): [supreme ruler]
[2] yfirbjóðandi ‘supreme ruler’: This is the only occurrence of this word as a noun in ON: it is used as a pres. part. in Nik2 (Unger 1877, II, 157) and in Mar 1871, 617; see Sigfús Blöndal 1920-4 for its use in MIcel. Finnur Jónsson (Skj B) construes yfirbjóðandi as a pres. part. with allra stétta engla ok þjóða, translating Almægtige gud, som hersker over alle engles og folks skarer ‘Almighty God, who rules over all angels’ and peoples’ flocks’.
(not checked:)
bjóðandi (noun m.; °-a; bjóðendr): offerer < yfirbjóðandi (noun m.): [supreme ruler]
[2] ‑bjóðandi: so 99a, 622, 713, 720b, Vb, 41 8°ˣ, 705ˣ, ‘bioandinn’ Bb
[2] yfirbjóðandi ‘supreme ruler’: This is the only occurrence of this word as a noun in ON: it is used as a pres. part. in Nik2 (Unger 1877, II, 157) and in Mar 1871, 617; see Sigfús Blöndal 1920-4 for its use in MIcel. Finnur Jónsson (Skj B) construes yfirbjóðandi as a pres. part. with allra stétta engla ok þjóða, translating Almægtige gud, som hersker over alle engles og folks skarer ‘Almighty God, who rules over all angels’ and peoples’ flocks’.
(not checked:)
1. engill (noun m.; °engils; englar): angel
(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also
(not checked:)
þjóð (noun f.; °-ar, dat. -/-u; -ir): people
[3] ei þurfandi ‘not dependent on’: Lit. ‘not needing’. So JH, glossing ikke afhængig af.
(not checked:)
þurfandi (noun m.; °-a; -endr): [dependent on]
[3] ei þurfandi ‘not dependent on’: Lit. ‘not needing’. So JH, glossing ikke afhængig af.
(not checked:)
1. staðr (noun m.; °-ar/-s; -ir): place
[3] staða: so 99a, staði Bb, Vb, 41 8°ˣ, stað 622, 713, 720b, ‘stadane’ 705ˣ
(not checked:)
né (conj.): nor
(not checked:)
stund (noun f.; °-ar, dat. -u/-; -ir): time, hour
(not checked:)
1. staðr (noun m.; °-ar/-s; -ir): place
[4] staði: stað 622, 713, Vb, 41 8°ˣ
(not checked:)
halda (verb): hold, keep
(not checked:)
kyrrleikr (noun m.): [tranquility]
(not checked:)
valdr (noun m.): ruler
(not checked:)
senn (adv.): at once
(not checked:)
2. vera (verb): be, is, was, were, are, am
(not checked:)
úti (adv.): out, outdoors, out at sea, abroad
(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also
(not checked:)
2. inni (adv.): in, inside, indoors
(not checked:)
uppi (adv.): up, up in
[6]: Cf. Arngr Gd 59/2IV: uppi ok niðri ok þess í miðju ‘up and down and in between.
(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also
[6]: Cf. Arngr Gd 59/2IV: uppi ok niðri ok þess í miðju ‘up and down and in between.
(not checked:)
niðri (adv.): below
[6]: Cf. Arngr Gd 59/2IV: uppi ok niðri ok þess í miðju ‘up and down and in between.
(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also
[6]: Cf. Arngr Gd 59/2IV: uppi ok niðri ok þess í miðju ‘up and down and in between.
(not checked:)
þar (adv.): there
[6]: Cf. Arngr Gd 59/2IV: uppi ok niðri ok þess í miðju ‘up and down and in between.
(not checked:)
í (prep.): in, into
[6]: Cf. Arngr Gd 59/2IV: uppi ok niðri ok þess í miðju ‘up and down and in between.
(not checked:)
miðja (noun f.; °-u): the middle
[6]: Cf. Arngr Gd 59/2IV: uppi ok niðri ok þess í miðju ‘up and down and in between.
(not checked:)
lof (noun n.; °-s; -): praise, leave, permission
(not checked:)
2. vera (verb): be, is, was, were, are, am
(not checked:)
þú (pron.; °gen. þín, dat. þér, acc. þik): you
(not checked:)
1. um (prep.): about, around
[7] um aldr og æfi ‘forever and ever, through all ages’: An echo of the biblical formulas um allder og ad eylifu ‘through ages and in eternity’ (Biblia... 1584, Ps. XLV.17 etc.), um alldr og æfi ‘through age and eternity’ (Biblia... 1584, Ps. XXXIII.11 etc.), and the liturgical formula for concluding prayers, einn gud um alldir allda ‘one God, through ages of ages’ (Gradvale... 1594, passim). Cf. 74/7-8 and 66/3.
(not checked:)
aldr (noun m.; °aldrs, dat. aldri; aldrar): life, age
[7] um aldr og æfi ‘forever and ever, through all ages’: An echo of the biblical formulas um allder og ad eylifu ‘through ages and in eternity’ (Biblia... 1584, Ps. XLV.17 etc.), um alldr og æfi ‘through age and eternity’ (Biblia... 1584, Ps. XXXIII.11 etc.), and the liturgical formula for concluding prayers, einn gud um alldir allda ‘one God, through ages of ages’ (Gradvale... 1594, passim). Cf. 74/7-8 and 66/3.
(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also
[7] um aldr og æfi ‘forever and ever, through all ages’: An echo of the biblical formulas um allder og ad eylifu ‘through ages and in eternity’ (Biblia... 1584, Ps. XLV.17 etc.), um alldr og æfi ‘through age and eternity’ (Biblia... 1584, Ps. XXXIII.11 etc.), and the liturgical formula for concluding prayers, einn gud um alldir allda ‘one God, through ages of ages’ (Gradvale... 1594, passim). Cf. 74/7-8 and 66/3.
(not checked:)
ævi (noun f.; °-/-ar): life
[7] um aldr og æfi ‘forever and ever, through all ages’: An echo of the biblical formulas um allder og ad eylifu ‘through ages and in eternity’ (Biblia... 1584, Ps. XLV.17 etc.), um alldr og æfi ‘through age and eternity’ (Biblia... 1584, Ps. XXXIII.11 etc.), and the liturgical formula for concluding prayers, einn gud um alldir allda ‘one God, through ages of ages’ (Gradvale... 1594, passim). Cf. 74/7-8 and 66/3.
(not checked:)
2. sannr (adj.; °-an; compar. -ari, superl. -astr): true
[8] sönn: sannr 622
(not checked:)
í (prep.): in, into
(not checked:)
þrennr (adj.): three(fold)
(not checked:)
grein (noun f.): reason, period, branch
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
Cf. the ON Eluc: Iollom stoþom. segesc Goþ allr vesa. þuiat hann es iammottogr íollom stoþom slict íhelvite sem íhiminriki. Allr saman segesc hann vesa þuiat hann stýrer ollom senn íaustre oc ivestre. Of valt segesc hann vesa íollom stoþom. þuiat hann stvrer ollo iamt áhverre tiþ. Iengom staþ segesc hann vesa. þuiat hann es ólicamlegr oc ma eige licamlegr staþr halda á Goþe. enn hann heldr samann ollom hlutom oc livom ver ihonom oc erom ‘God is said to be One in all places at once because He is equally powerful everywhere, in hell as well as in heaven. He is said to be One because He rules everything at once in the East and in the West. He is said to be in all places always because He rules over everything at the same time. He is said to be in no particular place because He has no physical body, and no physical place can comprehend God. He holds together the whole universe and in Him we live and have our being’ (Eluc 1992, 4-7). Cf. also the ON translation of the Dialogues of Gregory the Great: Gvþ er allr i ollom ſtoþom ſen ‘God is all in all places at once’ (Þorvaldur Bjarnarson 1878, 65). Paasche (1915, 36) says of this st.: ‘God is apart from time and place; he lives in his own “powerful peace”; he is the centre of all things and fills all depths and reaches all heights. He is at once outside and within all things. He is without time or place, he stands still ... he is here, he is there, he is far, he is near, he is deep, he is high’. He suggests that the model may have been Alpha et O, magne Deus, the popular hymn on the Trinity by Hildebert of Lavardin (Scott 2001, 46-7; AH 50, 409; see also Paasche 1948, 238 and Schottmann 1973, 195). The st. celebrates the eternal Trinity, which is paradoxically both transcendent and immanent.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.