Edith Marold (ed.) 2012, ‘Einarr skálaglamm Helgason, Vellekla 28’ in Diana Whaley (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 1: From Mythical Times to c. 1035. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 1. Turnhout: Brepols, p. 318.
Þrymr varð logs, þars lǫgðu
leikmiðjungar, Þriðja,
(arngreddir varð) odda
(andvígr) saman randir.
Sundfaxa kom Sǫxum
sœki-Þróttr á flótta,
þars svát gramr með gumnum
garð yrþjóðum varði.
{Þrymr {logs Þriðja}} varð, þars {{odda leik}miðjungar} lǫgðu saman randir; {arngreddir} varð andvígr. {Sœki-Þróttr {sundfaxa}} kom Sǫxum á flótta, þars svát gramr varði garð yrþjóðum með gumnum.
‘The din of the fire of Þriði <= Óðinn> [SWORD > BATTLE] came about, where the miðjungar of the game of arrow-points [(lit. ‘game-miðjungar of arrow-points’) BATTLE > WARRIORS] set their shields together; the eagle-feeder [WARRIOR] became aggressive. The attacking-Þróttr <= Óðinn> of the channel-horses [SHIPS > SEA-WARRIOR = Hákon jarl] drove the Saxons to flight, where the ruler with his men defended the palisade against the troops. ’
In Hkr and ÓT’s account of the battle for the Danevirke, Hákon’s forces defend both wall and gates. A large part of the emperor’s army falls, and he breaks off his attack. Fsk (which lacks sts 25-7) summarises the campaign before citing st. 28.
Although the historical sources report that the Danish king was defeated, Vell claims Hákon jarl was victorious. Historians explain this either as evidence that the stanza does not relate to the battle of the year 974 (see Note to st. 26 [All]; Skovgaard-Petersen 1977, 167) or that Hákon jarl was indeed able to defend his part of the wall (Ussing 1928, 147; Bolin 1931, 205). — [1-3]: The distribution of the determinants in the kennings used here has been handled in various ways: (a) The arrangement adopted above is also that of most other eds. (b) Vell 1865, 81 and Konráð Gíslason (1895-7, I, 163) have þrymr odda ‘din of spears [BATTLE]’ and leikmiðjungar logs Þriðja ‘the miðjungar of the game of the fire of Þriði <= Óðinn> [SWORD > BATTLE > WARRIORS]’. Here l. 2 remains a unit, but l. 1 is split into three parts, Þrymr varð, logs, þars/es lǫgðu. (c) Kock (NN §2245) reads the two kennings as þrymr logs ‘din of the sword [BATTLE]’ and leikmiðjungar Þriðja ‘the miðjungar of the game of Þriði <= Óðinn> [BATTLE > WARRIOR]’; but this involves taking log in the sense of ‘sword’, which is otherwise unattested.
Text is based on reconstruction from the base text and variant apparatus and may contain alternative spellings and other normalisations not visible in the manuscript text. Transcriptions may not have been checked and should not be cited.
Þrymr varð logs, þars lǫgðu
leik-miðjungr, Þriðja,
(arngreddir varð) odda
(andvígr) saman randir.
Sundfaxa kom Sǫxum
sœki-Þróttr á flótta,
þars svát gramr með gumnum
garð yrþjóðum varði.
Þrymr varþ logs þar er lꜹgðo | leikmiðiungr þriðia | ꜹrn greddir varð odda | andvígr saman randir | sundfaxa com saxom | soki þróttr a flótta | þar er sva at gramr með gumnom | garð yrþioðom varði |
(KS)
Þrymr var logs, þars lǫgðu
leikmiðjungar, Þriðja,
(arngreddir varð) odda
(andvígr) saman randir.
Sundfaxa kom Sǫxum
sœki-Þróttr á flótta,
þars svát gramr með gumnum
garð ý-þjóðum varði.
Þrymr við logs, er lǫgðu
liðs-miðjungar, Þriðja,
(arngreddir varð) oddu
(andvígr) saman randi.
Sundfaxa kom Sǫxum
sœki-Þróttr á flótta,
þars svát gramr með gumnum
garð ó-þjóðum varði.
Þr | ymr við logs er lꜹgdo liðs miþeungar þriðia | arngreddir varþoddu anduigr saman ran | dr sund faxa kom saxom sæki þrottr aflotta þar er | sua at gramr með gumnum garð oþioðum var | ði
(KS)
Þrymr varð logs, þars lǫgðu
leikmiðjungar, Þriðja,
(arngreddir varð) odda
(andvígr) saman randir.
Sundfaxa kom Sǫxum
sœki-Þróttr á flótta,
þars svát gramr með gumnum
garð yrþjóðum varði.
Þrymr við logs, er sǫgðu
leikmiðjungar, Þriðja,
(arngreddir varð) oddum
(andvígr) saman randir.
Sundfaxa kom Sǫxum
sœki-Þróttr á flótta,
þars svát gramr með †gunnum†
garð ó-þjóðum varði.
Þrymr við †lǫgs†, er lǫgðu
leikmiðjungar, Þriðja,
(arngreddir varð) oddum
(andvígr) saman randir.
Sundfaxa kom Sǫxum
sœki-Þróttr á flótta,
þars svát gramr með †gunnum†
garð ó-þjóðum varði.
Þrymr við logs, er lǫgðu
leikmiðjungar, Þriðja,
(arngreddir varð) oddum
(andvígr) saman randir.
Sund†-(?)axa† kom Sǫxum
lœki--Þróttr á flótta,
†þar (uar)† svát gramr með gumnum
garð ó-þjóðum varði.
Þrymr við logs, ór lǫgðu
leið-†-miðiu(nn)ar†, Þriðja,
(arngreddir varð) oddum
(andvígr) saman randir.
Sundfaxa kom Sǫxum
sœki-Þróttr á flótta,
þars svá er gramr með gumnum
garð ó-þjóðum varði.
Þrymr vid logs or lógdo leidmid | i(unn)ar þridía arngreddir vard oddum andvigz samann | randír. sund faxa kom sóxom sækí þrotr flotta | þar er svo er gramr med gumnum gard oþiodum vardí.
(KS)
Þrymr var logs, er lǫgðu
leikmiðjungar, Þriðja,
(arngreddir varð) odda
(andvígr) saman randir.
†sun-†faxa kom Sǫxum
sœki-Þróttr á flótta,
þars svát gramr með gumna
garð yrþjóðum varði.
Þrymr varð logs, er lǫgðu
leikmiðjungar, Þriðja,
(arngreddir varð) oddu
(†aund-†vígr) saman randir.
Sundfaxa kom Sǫxum
sœki-†þrottir† á flótta,
þá er svát gramr með gumna
garð yrþjóðum varði.
Þrymr varð logs er lagðu | leikmiðiungar þriðia | arngrꝍdder varð oddo | anndvigr saman rannder, | Sunndfaxa kom Saxom | sæki þrottir a flotta | þa er sva at gramr með gumfna | garðyrþioðom varðe. |
(VEÞ)
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.