Edith Marold (ed.) 2012, ‘Einarr skálaglamm Helgason, Vellekla 22’ in Diana Whaley (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 1: From Mythical Times to c. 1035. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 1. Turnhout: Brepols, p. 309.
Ok til móts á Meita
mjúkhurðum framm þurðu
með svǫrgœli Sǫrva
sjau landrekar randa.
Glumði allr, þás Ullar
eggþings Heðins veggjar
— gnótt flaut nás fyr nesjum —
Nóregr, saman fóru.
Ok sjau landrekar þurðu framm á {mjúkhurðum Meita} til {móts randa} með {{Sǫrva svǫr}gœli}. Allr Nóregr glumði, þás {Ullar {veggjar Heðins}} fóru saman {eggþings}; gnótt nás flaut fyr nesjum.
‘And seven commanders rushed onwards aboard the pliant doors of Meiti <sea-king> [SHIPS] to the meeting of shields [BATTLE] with the gladdener of the bird of Sǫrvi <sea-king> [RAVEN/EAGLE > WARRIOR]. All of Norway resounded, when the Ullar <gods> of the wall of Heðinn <legendary hero> [SHIELD > WARRIORS] crashed together in the blade-assembly [BATTLE]; an abundance of corpses was floating off the headlands. ’
See Context to st. 21.
Text is based on reconstruction from the base text and variant apparatus and may contain alternative spellings and other normalisations not visible in the manuscript text. Transcriptions may not have been checked and should not be cited.
Ok til móts á Meita
mjúkhurðum framm þurðu
með svǫr†-gǫli† Sǫrva
sjau landrekar randa.
Glumði allr, þás Ullar
eggþings Heðins veggjar
— gnótt flaut nás fyr nesjum —
Nóregr, saman fóru.
Oc til mótz a meita | mivc hurðom fram þurðo | með svǫrgǫli sarva |vii landrekar randa | glumþi allr þa er ullar | eɢ þings heþins veɢiar | gnótt flꜹt nás fyr nesiom | noregr saman foro |
(KS)
hitt var meir at mǫra
mjó-hurðum framm þurðu
með sǫr-gœli Sǫrva
sjau landrekar randa.
Glumði allt, þás Ullar
eggþings Heðins veggjar
— gnótt flaut nás fyr nesjum —
Nóregr, saman fóru.
Ok til móts á †mǫta†
mjúkhurðum framm þurðu
með svǫr†-geli† svarfa
sjau land-reki randa.
Glumði allr, þás Ullar
eggþings Heðins veggjar
— gnótt flaut nás fyr nesjum —
Nóregr, saman fóru.
Ok til motz a mǫta mivk hur | dum fram þurðo med svǫrgeli suarfa sio landreki | ranða glumdi allr þa er vllar eɢþings heþins | veɢiar gnottflꜹtnas fyr nesium noregr sam | an foro
(KS)
Ok til móts á Meita
mjúkhurðum framm þurðu
með svǫr†-gǫli† Sǫrva
sjau landrekar randa.
Glumði allr, þás Ullar
eggþings Heðins veggjar
— gnótt flaut nás fyr nesjum —
Nóregr, saman fóru.
Ok til móts á †mí(u)ta†
mjúkhurðum framm þurðu
með svǫr†-goli† Sǫrva
sjau landrekar randa.
Glumði allr, þás Ullar
egg-þing Heðins veggjar
— gnótt flaut †nass† fyr nesjum —
†nor̄†, saman fóru.
Ok til móts á Meita
mjúkhurðum framm þurðu
með svǫr†-giæli† Sǫrva
sjau landrekar randa.
Glumði allr, þás Ullar
eggþings Heðins veggjar
— gnótt flaut nás fyr nesjum —
Nóregr, saman fóru.
Ok til móts at Meita
†mjok-††-(h)erdu† framm þurðu
með svǫr†-gieli† Sǫrva
sjau landrekar randa.
Glumði allr, þás Ullar
eggþings Heðins veggjar
— gnótt flaut †vas† fyr nesjum —
nóregs, saman fóru.
Ok til móts at Meita
†mjok-†-herðum framm þurðu
með svǫr†-gieli† Sǫrva
sjá landrekar randa.
Glumði allr, þar er Ullar
eggþings Heðins veggjar
— gnógt flaut vás fyr nesjum —
nóregs, saman fóru.
Ok til móts at †mæra†
†mjok-†-herðum framm þurðu
með svǫr†-geili† svarra
sjá land-reka landa.
Glumði allr, þar er Ullar
eggþings Heðins veggjar
— gnótt flaust nás fyr nesjum —
nóregs, saman fóru.
Ok til motz ath mæra miok | herdum fram þordo med svar geilí suarra sía landreka landa | glumdí allr þar er ullar egg þings hedíns vegíar. gn | ott flaust nas fyr nesium noregs saman for.
(KS)
Ok til móts at Meita
mjúkhurðum framm þurðu
með spor--gœlis †aurgua†
sjau lǫnd-rekar hǫndum.
Glumði allr, þás Ullar
eggþings Heðins veggjar
— gnótt flaut nás fyr nesjum —
Nóregr, saman fóru.
Ok til móts á †mǫta†
mjúkhurðum framm þurðu
með sǫr-†-goli sarpa†
sjau landrekar handan.
Glumði allr, þás Ullar
eggþings Heðins veggjar
— gnótt flaut nás fyr nesjum —
Nóregr, saman fóru.
Oc til motz a mꝍta | miukhurðum fram þurðu | með saurgoli sarpa | siau lanndrecar hanndan |
(VEÞ)
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.