Tarrin Wills and Stefanie Gropper (eds) 2007, ‘Anonymous Poems, Hugsvinnsmál 3’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, pp. 362-3.
Þarflátr ok þakklátr skaltu fyrir þínum guði
ok vammalauss vera;
föður ok móður unn þú fróðhugaðr;
ræktu þína alla ætt.
Skaltu vera þarflátr ok þakklátr ok vammalauss fyrir guði þínum; unn þú fróðhugaðr föður ok móður; ræktu alla ætt þína.
‘You must be humble and thankful and unblemished before your God; love your father and mother as a man with intelligence; take care of all your family.’
Lat. parallels: (sententia 1) Deo supplica ‘pray to God’; (sent. 2) parentes ama ‘love your parents’; (sent. 3) cognatos cole ‘respect your kindred’. The sts 3-16 translate the short gnomic sentences (breves sententiae), following the Epistula in the Lat. text. — [1-3]: These ll. correspond in both content and phrasing to Anon Sól 30. Cf. also the phrasing in Hsv 21 (vamma varr ‘free of blemish’) and the content of Hsv 73.
Text is based on reconstruction from the base text and variant apparatus and may contain alternative spellings and other normalisations not visible in the manuscript text. Transcriptions may not have been checked and should not be cited.
Þarflätur og þackl | ätur skalltu fyrer þijnum ɢude, og vammalaus vera. Fódur og Mödur unn þu frödhug | adur. Ræk þijna alla Ætt.
(VEÞ)
Þarflátr ok þakklátr
skaltu fyrir þínum guði
ok vammalauss vera;
föður ok móður
unn þú fróðhugaðr;
†[...]† þína alla †[...]†.
þina alla [...] |
(VEÞ)
Þarflátr ok þakklátr
skaltu fyrir þínum guði vera
ok vammalauss lifa;
föður ok móður
una fróðhugaðr;
ræktu þína alla ætt.
þarflatur ok þacklatur skaltu firer þinvm gvdi vera : ok vamma lꜹs | lifa · faudur ok modr vnda frodhvgadr ʀæktv þínna | alla ætt ·
(VEÞ)
þarfla̋tur og þacklätur skaltu firer þijnum | gude vera, og vammalaus lifa, fódur og | mödur, virde frodhugadur, ræktu þijna | alla ætt.
(VEÞ)
Skj: Anonyme digte og vers [XIII], [C. E/5]. Hugsvinnsmál 3: AII, 168, BII, 186, Skald II, 97; Hallgrímur Scheving 1831, 7, Konráð Gíslason 1860, 549, Gering 1907, 1, Tuvestrand 1977, 72, Hermann Pálsson 1985, 25.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.