Margaret Clunies Ross (ed.) 2017, ‘Eysteinn Valdason, Poem about Þórr 3’ in Kari Ellen Gade and Edith Marold (eds), Poetry from Treatises on Poetics. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 3. Turnhout: Brepols, p. 187.
Svá brá viðr, at sýjur
seiðr renndi fram breiðar
jarðar; út at borði
Ulls mágs hnefar skullu.
Svá brá viðr, at {seiðr jarðar} renndi fram breiðar sýjur; hnefar {mágs Ulls} skullu út at borði.
‘So it came about, that the saithe of the earth [= Miðgarðsormr] made the broad rivetted planks slide forward; the fists of the kinsman of Ullr <god> [= Þórr] banged out on the gunwale.’
The helmingr is very close to Snorri’s prose wording in Gylf (SnE 2005, 44): En er ormrinn kendi þess, brá hann við svá hart at báðir hnefar Þórs skullu út á borðinu ‘But when the serpent felt this [the fish-hook], he struggled so hard against it that both Þórr’s fists banged out on the gunwale’. Nevertheless, the syntax of the helmingr is problematic and has been variously interpreted. Both Skj B and Skald (cf. NN §421) adopt Konráð Gíslason’s original suggestion (so Skj AI, 140 n.) to emend renndi (l. 2, 3rd pers. sg. pret. subj. after svá … at) to renndu, 3rd pers. pl. pret. indic. of renna ‘cause to move, run’. This allows sýjur ‘rivetted planks’ (l. 1) to be taken as the subject of an independent clause breiðar sýjur renndu fram ‘the broad rivetted planks shot forward’ (ll. 1, 2), whereas this edn (following SnE 1998, I, 164) takes seiðr jarðar ‘the saithe of the earth’ as the subject of a subordinate clause, dependent on the main clause svá brá viðr ‘so it came about’ (l. 1). This arrangement has the merit of avoiding Skj B’s extremely fragmented word order but the possible disadvantage that renna must be understood without clear precedent as taking an acc. object (breiðar sýjur ‘broad rivetted planks’), when it usually takes a dat. As Faulkes observes (SnE 1998, I, 164-5), although renna sometimes has an acc. object, this usage is normally reserved for the sense of pouring liquids (Fritzner: renna v. [nd] 3, 8).
Text is based on reconstruction from the base text and variant apparatus and may contain alternative spellings and other normalisations not visible in the manuscript text. Transcriptions may not have been checked and should not be cited.
Sva bra vidr at syivr seiðr rendi fram breiþar iarðar vt at borþi vlls mags| hnefar skvllv.
(MCR)
Sua| bra vidr at syior seidr rendi fram b\r/eidar jardar vt at bordi vlls mags hne-| far scullo.
(MCR)
Svá brá viðr, at sýjur
seiðr renndi fram breiðar
jarðar; út borði
Ulls mágs hnefar skullu.
Sva bra viðr at syior seiðr rendi framm breiðar iarðar vt borði. vllz mags hne| far skvllv.
(MCR)
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.