Margaret Clunies Ross (ed.) 2017, ‘Bragi inn gamli Boddason, Ragnarsdrápa 11’ in Kari Ellen Gade and Edith Marold (eds), Poetry from Treatises on Poetics. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 3. Turnhout: Brepols, p. 43.
Ok fyr hǫnd í holmi
Hveðru brynju Viðris
fengeyðandi fljóða
fordæða nam ráða.
Allr gekk herr und hurðir
Hjarranda framm kyrrar
reiðr af Reifnis skeiði
ráðalfs af mar brôðum.
Ok {fengeyðandi fordæða fljóða} nam ráða í holmi fyr hǫnd {Viðris {Hveðru brynju}}. Allr herr {ráðalfs} gekk framm brôðum reiðr af {skeiði Reifnis}, af mar, und {kyrrar hurðir Hjarranda}.
‘And the booty-destroying evil-doer among women [= Hildr] took control on the island on behalf of the Viðrir <= Óðinn> of the Hveðra <troll-woman> of the mail-coat [AXE > WARRIOR = Hǫgni]. All the army of the control-elf [RULER = Hǫgni (?)] went forward quickly, enraged, from the ground of Reifnir <sea-king> [SEA], from the sea, beneath unwavering hurdles of Hjarrandi <= Óðinn> [SHIELDS]. ’
As for st. 8. However, in all three mss this stanza follows what is presented here as the refrain and numbered st. 12. The ms. ordering is odd, if the refrain was intended to conclude Bragi’s presentation of the Hildr legend, in parallel with the four stanzas plus refrain that Rdr devoted to the Jǫrmunrekkr legend. It is possible that Bragi’s narrative of the Hildr legend was longer than four stanzas.
[1-4]: In the first helmingr, it is stated that Hildr nam ráða ‘took control’ (l. 4) on the island where the fight took place; the issues here turn on whether she took control ‘on behalf of’ a particular warrior (so Skj B, also here) or ‘instead of’ a warrior (so SnE 1998, II, 123) and, in either case, of which warrior? In the present instance the warrior in question is presumed to have been her father Hǫgni, but a case could also be made for Heðinn. — [5-8]: There are several ways of construing this helmingr and ll. 7-8, in particular, are difficult, requiring two emendations. — [8]: Finnur Jónsson (Skj B) emended l. 8 to raðaralfs mari brôðum, deleting the second word af and changing mar to mari. Finnur took raðaralfs with allr herr ‘all the army’ (l. 5), as in Note to ll. 5, 8 above, in the sense søkrigerens hele hær ‘the sea-warrior’s whole army’ and then construed af skeiðibrôðum mari Reifnis as fra det hurtigløbende skib ‘from the fast-running ship’, understanding skeiðibrôðum (by tmesis from l. 7) as ‘swift in sailing’ and marr Reifnis ‘Reifnir’s <sea-king’s> horse’ as a ship-kenning.
Text is based on reconstruction from the base text and variant apparatus and may contain alternative spellings and other normalisations not visible in the manuscript text. Transcriptions may not have been checked and should not be cited.
Ok fyr hǫnd í holmi
Hveðru brynju Viðris
fengeyðandi fljóða
fordæða nam ráða.
Allr gekk herr und †hvr[…]†
Hjarranda framm kyrrar
reiðr at Reifnis skeiði
ráð-alfr of mar brôðum.
Oc firir hond iholmi hveðro bryniv| viðris feng eyþande flioþa for dæþa nam raþa allr geck heʀ und hur| […][10] hiarranda fram kyrrar reiðr at reifnis skeiþi raðalfr of mar braþum.|
(EB)
ok fir ho᷎nd i holmi huedro brynio uidris feng e|udandi flioda fordeþa nam rada allr gecc her und hurdir hiarranda fram kyrrar|| reidr at reifnis sceidi radalfr af mar bradom.|
(EB)
Ok fir hǫnd i holmi hveðru bryniu viðris feng æyðandi flioða fordæða nam rꜳða| allr gekk herr und hurðir hiarranda framm kyʀ̇ar reiðr at reifnis skeiði raðalfr af mar braðum.
(EB)
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.