Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Bót Lv 1II

Judith Jesch (ed.) 2009, ‘Bótólfr begla, Lausavísa 1’ in Kari Ellen Gade (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 2: From c. 1035 to c. 1300. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 2. Turnhout: Brepols, pp. 629-30.

Bótólfr beglaLausavísa1

Ferr at foglum harri
— firar neyta vel skeyta —
— vôn á heiðar hœna
hnakkadytts — und bakka.
Þar verðr almr, es olmir
undlinns stafir finnask
— land verr lofðungr brandi —
lynghœsn, dreginn kyngjum.

Harri ferr at foglum und bakka; firar neyta skeyta vel; {hœna heiðar} á vôn hnakkadytts. Almr verðr kyngjum dreginn þar, es {olmir stafir {undlinns}} [ok] {lynghœsn} finnask; lofðungr verr land brandi.

The lord has gone to hunt birds beneath the slopes; men are using shooting-weapons well; {the chicken of the heath} [GAME BIRD] has expectations of a neck-blow. The bow is being frequently drawn, where {the frenzied poles {of the wound-serpent}} [SWORD > WARRIORS] [and] {the heather-chicken} [GAME BIRD] meet; the prince defends the land with his sword.

Mss: 325I(18r), Flat(142rb) (Orkn)

Readings: [5] verðr: lætr Flat    [7] land: lǫnd Flat    [8] lynghœsn dreginn: lynghæns dregit Flat

Editions: Skj AI, 532, Skj BI, 513, Skald I, 251; Flat 1860-8, II, 499, Orkn 1887, 196, Orkn 1913-16, 286-7, ÍF 34, 258 (ch. 94), Bibire 1988, 239.

Context: Erlendr Haraldsson, who has just seen off Haraldr Maddaðarson in a fight nearby, arrives at Knarrarstaðir where Rǫgnvaldr is staying with Bótólfr. When they ask where Rǫgnvaldr is, Bótólfr replies that he had been there the previous night and recites this st. when the troop insist that he must know where Rǫgnvaldr is. They head off to chase him and Rǫgnvaldr escapes.

Notes: [All]: This event takes place in 1154 (ÍF 34, lxxxix). Rǫgnvaldr has made common cause with his fellow jarl Haraldr Maddaðarson, while their rival Jarl Erlendr Haraldsson is supported by Sveinn Ásleifarson. While Erlendr and Sveinn plan an attack on both of the other jarls, Rǫgnvaldr slips away to his own estates during a storm. Erlendr defeats Haraldr the next day and then pursues Rǫgnvaldr. Bótólfr’s st. misleads the pursuers and gives Rǫgnvaldr a chance to escape. — [3, 8] hœna heiðar; lynghœsn ‘the chicken of the heath; the heather-chicken’: The most likely bird for Rǫgnvaldr to be hunting in this area is the Red Grouse (Berry 2000, 160). — [4] und bakka ‘beneath the slopes’: The farm-name Knarrarstaðir, in the form Knarston, was in use until modern times but became incorporated into Lingro farm, whose name means ‘clearing among the heather’ (Marwick 1952, 99). A few miles to the west of Lingro, the land rises to the kind of heathlands which would be appropriate for fowling. — [6] finnask ‘meet’: Both Skj B and Skald emend to finna ‘find’, presumably on the grounds that the refl. form of the verb does not take an acc. object, giving a basic sense of ‘the warriors find the game-bird’. ÍF 34, 258 keeps the reading of both mss and construes the sentence somewhat awkwardly as ‘the warriors find for themselves a game-bird (to hunt)’. Bibire (1988, 239) also keeps the ms. reading but translates ‘where the frenzied staves of the wound-serpent ... meet grouse’. A further possibility is to construe the verb as reciprocal and olmir stafir undlinns and lynghœsn as parallel subjects, giving ‘the warriors [and] the game-bird meet’. This is the solution adopted here, while recognising that none is entirely satisfactory. — [8] kyngjum ‘frequently’: According to LP, this hap. leg. is either the adverbial dat. of a n. pl. noun kyngi (which is not defined) and means i høj grad ‘to a great degree’ or a m. noun kyngr related to a Norw. word meaning ‘clump’, though how the latter would work in this context is not made clear. In ÍF 34, the word is taken as an adverbial form from the dat. pl. of a f. noun kyngja ‘a great quantity’, and thus to mean ‘frequently’. A f. noun kyngi or kyngja with this meaning is recorded in ModIcel. (Sigfús Blöndal 1920-4, 427; ÍO: kyngi), but the adverbial form is not. ÍO suggests a meaning með rykkjum ‘with tugs, jerks’ for the OIcel. adverbial form and this could be appropriate here. But in the absence of other instances of this word, the translation proposed in ÍF 34 is the most likely and is adopted here.

References

  1. Bibliography
  2. Skj B = Finnur Jónsson, ed. 1912-15b. Den norsk-islandske skjaldedigtning. B: Rettet tekst. 2 vols. Copenhagen: Villadsen & Christensen. Rpt. 1973. Copenhagen: Rosenkilde & Bagger.
  3. Skald = Kock, Ernst Albin, ed. 1946-50. Den norsk-isländska skaldediktningen. 2 vols. Lund: Gleerup.
  4. LP = Finnur Jónsson, ed. 1931. Lexicon poeticum antiquæ linguæ septentrionalis: Ordbog over det norsk-islandske skjaldesprog oprindelig forfattet af Sveinbjörn Egilsson. 2nd edn. Copenhagen: Møller.
  5. Sigfús Blöndal. 1920-4. Islandsk-dansk ordbog / Íslensk-dönsk orðabók. Reykjavík, Copenhagen and Kristiania (Oslo): Verslun Þórarins B. Þorlákssonar / Aschehoug.
  6. Flat 1860-8 = Gudbrand Vigfusson [Guðbrandur Vigfússon] and C. R. Unger, eds. 1860-8. Flateyjarbók. En samling af norske konge-sagaer med indskudte mindre fortællinger om begivenheder i og udenfor Norge samt annaler. 3 vols. Christiania (Oslo): Malling.
  7. ÍO = Ásgeir Blöndal Magnússon. 1989. Íslensk orðsifjabók. Reykjavík: Orðabók Háskólans.
  8. ÍF 34 = Orkneyinga saga. Ed. Finnbogi Guðmundsson. 1965.
  9. Orkn 1913-16 = Sigurður Nordal, ed. 1913-16. Orkneyinga saga. SUGNL 40. Copenhagen: Møller.
  10. Berry, R. J. 2000. Orkney Nature. London: T. and A. D. Poyser.
  11. Bibire, Paul. 1988. ‘The Poetry of Earl Rǫgnvaldr’s Court’. In Crawford 1988, 208-40.
  12. Marwick, Hugh. 1952. Orkney Farm-Names. Kirkwall: W. R. Mackintosh.
  13. Orkn 1887 = Gudbrand Vigfusson 1887-94, I.
Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.