Judith Jesch (ed.) 2009, ‘Bótólfr begla, Lausavísa 1’ in Kari Ellen Gade (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 2: From c. 1035 to c. 1300. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 2. Turnhout: Brepols, pp. 629-30.
(not checked:)
fara (verb; ferr, fór, fóru, farinn): go, travel
(not checked:)
3. at (prep.): at, to
(not checked:)
fugl (noun m.): bird
(not checked:)
1. harri (noun m.; °-a): lord
(not checked:)
firar (noun m.): men
(not checked:)
neyta (verb): use, enjoy
(not checked:)
vel (adv.): well, very
(not checked:)
skeyti (noun n.; °; -): arrow, missile
(not checked:)
ván (noun f.; °-ar, dat. -/-u; -ir): hope, expectation
(not checked:)
2. eiga (verb; °á/eigr (præs. pl. 3. pers. eigu/eiga); átti, áttu; átt): own, have
(not checked:)
3. heiðr (noun f.; °heiðar, dat./acc heiði; heiðar): heath
[3, 8] hœna heiðar; lynghœsn ‘the chicken of the heath; the heather-chicken’: The most likely bird for Rǫgnvaldr to be hunting in this area is the Red Grouse (Berry 2000, 160).
(not checked:)
1. hœna (noun f.; °-u): hen
[3, 8] hœna heiðar; lynghœsn ‘the chicken of the heath; the heather-chicken’: The most likely bird for Rǫgnvaldr to be hunting in this area is the Red Grouse (Berry 2000, 160).
(not checked:)
hnakkadyttr (noun m.): [a neck-blow]
(not checked:)
3. und (prep.): under, underneath
[4] und bakka ‘beneath the slopes’: The farm-name Knarrarstaðir, in the form Knarston, was in use until modern times but became incorporated into Lingro farm, whose name means ‘clearing among the heather’ (Marwick 1952, 99). A few miles to the west of Lingro, the land rises to the kind of heathlands which would be appropriate for fowling.
(not checked:)
1. bakki (noun m.; °-a; -ar): bank, slope
[4] und bakka ‘beneath the slopes’: The farm-name Knarrarstaðir, in the form Knarston, was in use until modern times but became incorporated into Lingro farm, whose name means ‘clearing among the heather’ (Marwick 1952, 99). A few miles to the west of Lingro, the land rises to the kind of heathlands which would be appropriate for fowling.
(not checked:)
þar (adv.): there
(not checked:)
almr (noun m.; °-s, dat. -i; -ar): bow, elm-bow
(not checked:)
2. er (conj.): who, which, when
(not checked:)
olmr (adj.; °compar. -ari, superl. -astr): fierce, furious
(not checked:)
1. und (noun f.; °; -ir): wound < undlinnr (noun m.): [wound-serpent]
(not checked:)
1. und (noun f.; °; -ir): wound < undlinnr (noun m.): [wound-serpent]
(not checked:)
linnr (noun m.): snake < undlinnr (noun m.): [wound-serpent]
(not checked:)
linnr (noun m.): snake < undlinnr (noun m.): [wound-serpent]
(not checked:)
stafr (noun m.; °-s, dat. -; -ir): staff, post, stave, stick
(not checked:)
2. finna (verb): find, meet
[6] finnask ‘meet’: Both Skj B and Skald emend to finna ‘find’, presumably on the grounds that the refl. form of the verb does not take an acc. object, giving a basic sense of ‘the warriors find the game-bird’. ÍF 34, 258 keeps the reading of both mss and construes the sentence somewhat awkwardly as ‘the warriors find for themselves a game-bird (to hunt)’. Bibire (1988, 239) also keeps the ms. reading but translates ‘where the frenzied staves of the wound-serpent ... meet grouse’. A further possibility is to construe the verb as reciprocal and olmir stafir undlinns and lynghœsn as parallel subjects, giving ‘the warriors [and] the game-bird meet’. This is the solution adopted here, while recognising that none is entirely satisfactory.
(not checked:)
3. verja (verb): defend
(not checked:)
lofðungr (noun m.; °; -ar): king, leader
(not checked:)
brandr (noun m.; °-s, dat. -i; -ar): sword, prow; fire
(not checked:)
lyng (noun n.; °dat. -vi/-i; -): heather < lynghœns (noun n.): [heather-chicken]
[8] lynghœsn dreginn: lynghæns dregit Flat
[3, 8] hœna heiðar; lynghœsn ‘the chicken of the heath; the heather-chicken’: The most likely bird for Rǫgnvaldr to be hunting in this area is the Red Grouse (Berry 2000, 160).
(not checked:)
hœns (noun n.; °-; -): °høne, (I) høns < lynghœns (noun n.): [heather-chicken]
[8] lynghœsn dreginn: lynghæns dregit Flat
[3, 8] hœna heiðar; lynghœsn ‘the chicken of the heath; the heather-chicken’: The most likely bird for Rǫgnvaldr to be hunting in this area is the Red Grouse (Berry 2000, 160).
(not checked:)
2. draga (verb; °dregr; dró, drógu; dreginn/droget(Hirð NKS 1642 4° 146v²⁹; cf. [$962$])): drag, pull, draw
[8] lynghœsn dreginn: lynghæns dregit Flat
(not checked:)
kyngjum (adv.): [frequently]
[8] kyngjum ‘frequently’: According to LP, this hap. leg. is either the adverbial dat. of a n. pl. noun kyngi (which is not defined) and means i høj grad ‘to a great degree’ or a m. noun kyngr related to a Norw. word meaning ‘clump’, though how the latter would work in this context is not made clear. In ÍF 34, the word is taken as an adverbial form from the dat. pl. of a f. noun kyngja ‘a great quantity’, and thus to mean ‘frequently’. A f. noun kyngi or kyngja with this meaning is recorded in ModIcel. (Sigfús Blöndal 1920-4, 427; ÍO: kyngi), but the adverbial form is not. ÍO suggests a meaning með rykkjum ‘with tugs, jerks’ for the OIcel. adverbial form and this could be appropriate here. But in the absence of other instances of this word, the translation proposed in ÍF 34 is the most likely and is adopted here.
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
Ferr at foglum harri |
The lord has gone to hunt birds beneath the slopes; men are using shooting-weapons well; the chicken of the heath [GAME BIRD] has expectations of a neck-blow. The bow is being frequently drawn, where the frenzied poles of the wound-serpent [SWORD > WARRIORS] [and] the heather-chicken [GAME BIRD] meet; the prince defends the land with his sword.
Erlendr Haraldsson, who has just seen off Haraldr Maddaðarson in a fight nearby, arrives at Knarrarstaðir where Rǫgnvaldr is staying with Bótólfr. When they ask where Rǫgnvaldr is, Bótólfr replies that he had been there the previous night and recites this st. when the troop insist that he must know where Rǫgnvaldr is. They head off to chase him and Rǫgnvaldr escapes.
This event takes place in 1154 (ÍF 34, lxxxix). Rǫgnvaldr has made common cause with his fellow jarl Haraldr Maddaðarson, while their rival Jarl Erlendr Haraldsson is supported by Sveinn Ásleifarson. While Erlendr and Sveinn plan an attack on both of the other jarls, Rǫgnvaldr slips away to his own estates during a storm. Erlendr defeats Haraldr the next day and then pursues Rǫgnvaldr. Bótólfr’s st. misleads the pursuers and gives Rǫgnvaldr a chance to escape.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.