Alison Finlay (ed.) 2012, ‘Bjarni gullbrárskáld Hallbjarnarson, Kálfsflokkr 4’ in Diana Whaley (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 1: From Mythical Times to c. 1035. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 1. Turnhout: Brepols, p. 883.
Áttu Engla dróttni,
ógnrakkr, gjafar þakka,
jarls niðr; komtu yðru
ótála vel máli.
Þér lét fold, áðr fœrir
— frest urðu þess — vestan,
— líf þitt esa lítit —
Lundúna gramr fundna.
Áttu þakka {dróttni Engla} gjafar, {ógnrakkr niðr jarls}; komtu ótála máli yðru vel. {Gramr Lundúna} lét fold fundna þér, áðr fœrir vestan; frest urðu þess; líf þitt esa lítit.
‘You have the lord of the English [= Knútr] to thank for gifts, battle-bold descendant of a jarl [= Kálfr]; you undoubtedly advanced your case well. The lord of London [= Knútr] said that land was found for you before you travelled from the west; there was delay in this; your life is not insignificant. ’
ÓH-Hkr relates that, on arrival at Knútr’s court, Kálfr is offered a future jarldom on his return to Norway and overall rule of the country in exchange for opposition to King Óláfr. The king gives him fine gifts when they part. For Fsk see Context to st. 3 and Note to [All] below.
Stanzas 3/5-8 and 4/5-8 form a unitary stanza in Fsk. — [1, 3] áttu; komtu yðru ‘you have; you advanced your’: Unusually, the enclitic pron. -tu ‘you’ is syllabic, occupying a metrical position, in both these lines; átt and komt would have been expected. Also unusual is the switch from the grammatically sg., familiar 2nd pers. form komtu to the grammatically pl., formal form yðru ‘your’, since this occurs in consecutive words here, although such mixing of forms is not generally uncommon (cf. Note to st. 1/5).
Text is based on reconstruction from the base text and variant apparatus and may contain alternative spellings and other normalisations not visible in the manuscript text. Transcriptions may not have been checked and should not be cited.
Áttu Engla dróttni,
ógnrakkr, gjafar þakka,
jarls niðr; †cotv† yðru
ótála vel máli.
Þér lét fold, áðr fœrir
— frest urðu þess — vestan,
— líf þitt esa lítit —
Lundúna gramr .
Attu engla drotni ognraccr giafar þacca iarlsnidr cotv yþrv otala vel mali | þer let folld adr førir frest vrþv þes vestan lif þit era litit lvndvna gramr fra þer |
(KS)
Áttu Engla dróttni,
ógnrakkr, gjafir þakka,
jarls niðr; komt yðru
ótála vel máli.
ótála vel máli þér lét fold, áðr fœrir
— frest urðu þess — vestan,
— líf þitt †e(t)a† lítit —
Lundúna gramr snúnat.
Áttu Engla dróttni,
ógnrakkr, gjafir þakka,
jarls niðr; komtu yðru
ótála vel máli.
Þér lét fold, áðr fœrir
— frest urðu þess — vestan,
— líf þitt esa lítit —
Lundúna gramr snúnat.
Áttu Engla dróttni,
ógnrakkr, gjafir þakka,
jarls niðr; komtu yðru
ótála vel máli.
Þér lét fold, áðr fœrir
— frest urðu þess — vestan,
— líf þitt esa lítit —
Lundúna gramr fundna.
allt átt þú Englands dróttni,
ógnrakkr, gjafir þakka,
jarls niðr; †kottu† yðru
ótála vel máli.
Þér lét fold, áðr fœrir
— frest urðu þess — vestan,
— líf þitt esa lítit —
Lundúnu gramr fundit.
Áttu Englands dróttni,
ógnrakkr, gjafar þakka,
jarls vinr; komtu yðru
ótála vel máli.
Þér lét fold, áðr fœrit
— frest urðu þess — vestan,
— líf þitt esa lítit —
Lundúna gramr fundit.
Áttu Engla dróttni,
ógnrakkr, í guði þakka,
†i† niðr; komtu yðru
ótála vel máli.
Þér lét fold, áðr fœrir
— frest urðu þess — vestan,
— líf þitt esa lítit —
Lundúnu gramr fenginn.
Áttu Englands dróttin,
ógnrakkr, gjafar þakka,
ok niðr; komtu yðru
ótála vel máli.
þar lét fold, áðr fœrir
— frest urðu þess — vestan,
— lið þitt esa lítit —
Lundúnu gramr fundit.
Áttu Englands dróttinn,
ógn-rakk, gjafir þakka,
jarls niðr; komtu yðru
ótála vel máli.
Þér lét fold, áðr fœri
— frest urðu þess — vestan,
— líf þitt esa lítit —
Lundúna gramr fundit.
Áttu Englands dróttni,
ógnrakkr, gjafar þakka,
jarls niðr; komtu yðru
ótála vel máli.
Þér lét foldar, fœrir
— frest urðu þess — vestan,
— líf þitt esa lítit —
Lundúna gramr fundi.
Áttu Engla dróttni,
ógnrakkr, gjafar þakka,
jarls niðr; komtu yðru
ótála vel máli.
Þér lét fold, áðr fœrir
— frest urðu þess — vestan,
— líf þitt esa lítit —
Lundúna gramr fundna.
Áttu Engla dróttni,
ógnrakkr, gjafar þakka,
jarls niðr; komtu yðru
ótála vel máli.
Þér lét fold, áðr fœrit
— frest urðu þess — vestan,
— lið á lítli stundu —
Lundúna gramr fundna.
Áttu Engla dróttni,
ógnrakkr, gjafar þakka,
jarls niðr; komtu yðru
ótála vel máli.
Þér lét fold, áðr fœrit
— frest urðu þess — vestan,
— lið af litli stundu —
Lundúna gramr fundna.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.