Diana Whaley (ed.) 2012, ‘Bersi Skáld-Torfuson, Flokkr about Óláfr helgi 2’ in Diana Whaley (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 1: From Mythical Times to c. 1035. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 1. Turnhout: Brepols, p. 792.
Sveins raunir hefk sénar,
snart rekninga bjartar
þars svaltungur sungu,
— saman fórum vér — stórar.
Elgs munk eigi fylgja
út riðboða síðan
hæsts at hverjum kosti
hranna dýrra manni.
Hefk sénar stórar raunir Sveins, þars {bjartar svaltungur rekninga} sungu snart; vér fórum saman. Munk eigi síðan fylgja út dýrra manni, {riðboða {hæsts elgs hranna}}, at hverjum kosti.
‘I have seen the great trials of Sveinn, where bright, cool tongues of swords [SWORD BLADES] sang keenly; we advanced together. I will not afterwards follow on expeditions a more excellent man, a riding offerer of the tallest elk of the waves [SHIP > SEAFARER], in any case.’
This follows Ólfl 1 (see Context), with no intervening words.
[5-8]: The overall sense is clearly that the speaker will never campaign with a nobler lord (fylgja út dýrra manni), and there appears to be a man-kenning involving boða ‘offerer’ as a base-word (matching that in st. 1/6) and a ship-kenning formed from hranna ‘of waves’ plus elgs ‘elk’ (l. 5) or hests ‘horse’ (l. 7, Kˣ, Holm4). Beyond that the helmingr is problematic especially because of the presence in the majority readings of two animal terms, elg- ‘elk’ and hest- ‘horse’ (both largely guaranteed by the metre), and because the identity of hríð- or rið- in l. 6 is uncertain. (a) In the solution tentatively proposed above, the reading hæst ‘tallest, highest’ in l. 7 found in J, 325VI and 325VII is emended to gen. sg. hæsts (encouraged by hests in Kˣ and Holm4) and understood to qualiy elgs ‘of the elk’. ‘Rið-’ in most mss in l. 6 is taken as a verbal prefix meaning ‘riding’ or ‘swinging, swaying’ (cf. riðmarar ‘riding horses’ in a ship-kenning in Tindr Hákdr 1/7). Hence riðboða hæsts elgs hranna is ‘riding offerer of the tallest elk of the waves [SHIP > SEAFARER]’. Retaining -boða gives a dat. sg. governed by fylgja ‘follow’ in apposition to manni ‘man’. The rhyme of short vowel on long in rið- : síð- would be paralleled in Bersi 1/7 hapts : keyptak. (b) The overload of kenning elements can alternatively be resolved by assuming two separate kennings, and one way of doing this underlies Bjarni Aðalbjarnarson’s solution in ÍF 27, followed in Hkr 1991. He takes hests hranna ‘horse of the waves [SHIP]’ as an adverbial gen. of place, i.e. ‘on a ship, by ship’, expanding on út ‘out (on expeditions)’ (Bjarni cites NS §141; cf. also Poole 2004). Elgs is read as an Óðinn-heiti, for which Bjarni cites an interpretation of Egill St 15V (Eg 86) and an interpretation of the present line in ÍF 2, 252 n. Hence Elgs hríðboða is ‘offerer of Óðinn’s storm [(lit. ‘Óðinn’s storm-offerer’) BATTLE > WARRIOR]’, taken in apposition to dýrra manni ‘a man more excellent’. The overall construal is thus Munk eigi fylgja út síðan hranna hests Elgs hríðboða, dýrra manni, which (replacing the kennings by their referents) would translate: ‘I will not afterwards follow on expeditions by ship a warrior, a man more excellent [than Sveinn]’. This has the advantage of requiring no emendation, but it does demand of the audience that they would apprehend elgs in an unusual sense and hranna hests in an unusual syntactic function. (c) Another construal also assumes two kennings but in a different configuration: hríðboði elgs read as boði elgs hríðar ‘offerer of the elk of the sea [SHIP > GENEROUS RULER]’ (paralleled in Anon Óldr 17/3), with emendation of boða to boði in order to supply an apostrophe, and with manni hests hranna ‘man of the horse of the waves’, hence ‘seafarer’ or ‘ship’s champion’, understood as the object of fylgja ‘follow’. This is the solution proposed by Kock in NN §686B, C. However, confidence in the latter construction depends on one’s confidence in Kock’s claimed parallels, and a bare manni seems stylistically more likely. Further, none of the numerous mss has boði, and although hríð can mean ‘sea’ (Þul Sjóvar 2/3III; LP: hríð 4), it much more frequently refers to ‘storm’ or ‘(phase in a) battle’. (d) Finnur Jónsson in Skj B (developing an idea already mooted in Hkr 1893-1901, IV) makes two small emendations: of elgs to elds in l. 5, and of -boða to -boði in l. 6, to produce hranna hests elds hríðboði ‘offerer of the storm of the fire of the horse of the waves [(lit. ‘storm-offerer of the fire of the horse of the waves’) SHIP > SHIELD > BATTLE > WARRIOR]’. However, there are numerous objections to this, as noted by Kock (NN §686A): the emendation to elds is against all mss; it destroys a perfectly good rhyme; and it assumes that ‘fire of the ship’ can mean ‘shield’, something that Finnur himself presents with caution in LP: hríðboði. (e) Some of these problems are obviated by emending elgs instead to olgs ‘fire’ (LP, AEW: olgr; Þul Elds 3/1III), hence hríðboða olgs hests hranna ‘offerer of the storm of the fire of the horse of the wave [(lit. ‘storm-offerer of the fire of the horse of the waves’) SHIP > SHIELD > BATTLE > WARRIOR]’.
Text is based on reconstruction from the base text and variant apparatus and may contain alternative spellings and other normalisations not visible in the manuscript text. Transcriptions may not have been checked and should not be cited.
Sveins raunir hefk sénar,
snart rekninga †kiartar†
þars svaltungur sungu,
— sama fórum vér — stórar.
Elgs munk eigi fylgja
út hríðboða síðan
hests at hverjum kosti
hranna dýrra manni.
Sveins rꜹ́nir hef ec sénar | snart rekninga kiartar | þar er sval tungur sungo | sama foro ver storar | elgs man ec eigi fylgia | ut hriþ boða siþan | hestz at hveriom costi | hraɴa dyʀa maɴe.
(DW)
Sveins raunir hefk sénar,
snart rekninga †briartar†
þars svaltungur sungu,
— saman fórum vér — stórir.
Elgs munk eigi fylgja
út riðboða síðan
helzt at hverjum kosti
hranna dýrra manni.
Sveins ravnir hefi ec senar snart rec | ninga briartar þar er svaltvngvr svngv saman foro vit stoʀir . elgs mon ec eigi fylgia | ut riðboða siþan hellzt at hveriom kosti hranna dyʀa manni.
(VEÞ)
Sveins raunir hefði sénar,
snart rekninga bjartar
þars sval†-tungro† sungu,
— saman fórum vér — stórir.
Elgs munk eigi †flylgia†
út riðboða síðan
†h(ꜹ)st† at hverjum kosti
hranna dýrra manni.
Sveins †raunr† hefk sénar,
snart rekninga bjartar
þars svaltungur sungu,
— saman fórum vit — stórum.
†ægls† mun eigi fylgja
út riðboða síðan
hæst at †hveri(ui)† kosti
hranna dýrra manni.
Sveins raunir hefk sénar,
snart rekninga bjartar
þars svaltungur sungu,
— saman fórum vit — stórum.
Elgs mun eigi fylgja
út riðboða síðan
hæst á hverjum kosti
hranna dýrra manni.
Sveins raunir hefk sénar,
svart rekninga bjartar
þars svaltungur sungu,
— saman fórum vér — stórar.
Elgs munk eigi fylgja
út riðboða síðan
hæst at hverjum kosti
hranna dýrra manni.
Sveins raunir hefk sénar,
svart rekninga bjartar
þars svaltungur sungu,
— saman fórum vér — stórar.
Elgs munk eigi fylgja
út riðboða síðan
hest at hverjum kosti
hranna dýrra manni.
Sveins raunir hefi ec senar: snart recninga biartar. þar er | sualtungr sungu saman forom ver storar. elgs mun ec eige fylgia | ut riðboða siþan. hest at hueriom kosti. hranna dyʀa mannni. |
(VEÞ)
Sveins raun hefk séna,
snart rekninga bjartir
þars svaltungur sungu,
— saman fórum vit — stórir.
Elgs munk eigi fylgja
út hríðboða síðan
helzt á hvrum kosti
hranna dýrra manni.
Sveins raunir hefk sénar,
snart rækjandi bjartar
þars svaltungur sungu,
— saman vru vit — stórum.
Elgs munk eigi fylgja
út skíðsboða síðan
heldr at hvru vildag
hranna dýrra manni.
Sueins raunir he | fi ek sienar . snart rækiandi biartar . þar er sval tungur sungu . saman voro við storum | elgs mvn ek eigi fylgia ut skiðs boða siþan . helldr at huarv uilldag . hranna | dyʀa manni.
(VEÞ)
Sveins raunir hefk sénar,
snart rekninga bjartar
þars svaltungur sungu,
— saman fórum vit — stórar.
Elgs munk eigi fylgja
út riðboða síðan
hests at hverjum kosti
hranna dýrra manni.
Sveins raunir hefk sénar,
snart †rækinga† hjarta
þars snar-tungur sungu,
— saman fórum vit — stórar.
Elgs munk eigi fylgja
út ríðanda síðan
hest at hverjum kosti
hranna dýrra manni.
Sveins raunir hefk sénar,
snart †rækinga† hjarta
þars svaltungur sungu,
— saman fórum vit — stórar.
Elgs munk eigi fylgja
út hríðboða síðan
hæst at hverjum kosti
hranna dýrra manna.
Sveins raunir hefk sénar,
snart †retningara biart(ir)†
þars svaltungur sungu,
— saman fórum vit — stóra.
Elgs munk eigi fylgja
út riðboða síðan
helzt at hverjum kosti
hranna dýrra manna.
Sveins raunir hefk sénar,
snart †rækinga† hjarta
þars svaltungur sungu,
— saman fórum vit — stórar.
Elgs munk eigi fylgja
út hríðboða síðan
hest at hverjum kosti
hranna dýrra manni.
Sveins raunir hefk sénar,
snart †rækinga harta†
þars svaltungur sungu,
— saman fórum vér — stórar.
Elgs munk eigi fylgja
út hríðboða síðan
hest at hverjum kosti
hranna dýrra manna.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.