Diana Whaley (ed.) 2009, ‘Arnórr jarlaskáld Þórðarson, Magnússdrápa 4’ in Kari Ellen Gade (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 2: From c. 1035 to c. 1300. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 2. Turnhout: Brepols, pp. 212-13.
Flýði fylkir reiði
framr þjóðkonungs ramma;
stǫkk fyr auðvin okkrum
armsvells hati gellir.
Létat Nóregs njóta
nýtr þengill gram lengi;
hann rak Svein af sínum
sókndjarfr fǫðurarfi.
Framr fylkir flýði ramma reiði þjóðkonungs; {hati {armsvells}}, gellir, stǫkk fyr {auðvin okkrum}. Nýtr þengill létat gram njóta Nóregs lengi; sókndjarfr rak hann Svein af fǫðurarfi sínum.
The outstanding leader [Sveinn Álfífuson] fled the mighty fury of the nation’s king [Magnús]; {the hater {of arm-ice}} [SILVER > GENEROUS MAN], the howler, bolted from {our treasure-friend} [GENEROUS RULER = Magnús]. The worthy prince did not let the lord enjoy Norway for long; daring in attack, he drove Sveinn from his father’s legacy.
Mss: FskBˣ(53r), FskAˣ(204-205) (Fsk); Hr(4ra) (H-Hr); Flat(189va) (Flat)
Readings: [1] Flýði: ‘Fluðe’ FskAˣ, Fylldi Flat [2] ‑konungs: konungr Hr, konung Flat [3] fyr (‘fyrir’): frá Hr; auðvin: ǫðrum Hr, oddvin Flat [4] armsvells: so Hr, ‘armsnællz’ FskBˣ, ‘armsvælz’ FskAˣ, ‘arnsuelgr’ Flat; hati: ‘hare’ FskAˣ; gellir: hersir Flat [5] Létat: ‘leitad’ Hr; Nóregs: ‘nōr’ Hr, Nóreg Flat [6] gram: gramr Hr [7] hann: þat Hr; Svein: so FskAˣ, Hr, sveinn FskBˣ, ‘S.’ Flat; sínum: sínu Flat [8] fǫður‑: so Hr, Flat, faðr FskBˣ, FskAˣ
Editions: Skj AI, 339, Skj BI, 311-12, Skald I, 158, NN §817; Fsk 1902-3, 194-5 (ch. 40), ÍF 29, 210 (ch. 47); Fms 6, 26 (Mgóð ch. 13), Fms 12, 127-8; Flat 1860-8, III, 264, Andersson and Gade 2000, 101-2, 466 (MH); Whaley 1998, 189-92.
Context: Fsk merely paraphrases the st., with minor elaboration. H-Hr cites it as evidence that King Sveinn Álfífuson fled from Norway as soon as Magnús entered the country, while Flat emphasises the Norwegians’ eagerness to throw off Dan. rule.
Notes: [All]: H-Hr names the source poem as Magnúsardrápa. Flat eccentrically attributes the st. to ‘skule’ (Skúli). — [3] okkrum ‘our’: This dual form is secured by the skothending with stǫkk, but it is not obvious with whom Arnórr would pair himself when speaking of Magnús as his ‘treasure-friend’ (auðvin(r)), unless it is Gellir (see below). — [4] gellir ‘howler’: This is a rare and problematic word. (a) One would expect from the verbs gella and gjalla the meaning ‘screecher, howler’ for the agent noun gellir, and this indeed fits the recorded usage. It is a derogatory nickname and, in the þulur, a heiti for ‘ox’ and ‘sword’ (Þul Øxna 3/5III, Þul Sverða 1/5III). In ModIcel. gellir is an appellative meaning ‘noisy, loud-voiced man’ (hávaðamaður; so Sigfús Blöndal 1920-4). Such a word could well suggest the empty bragging of a coward, and hence be an appropriate term for Sveinn, the enemy of the hero. If this is the meaning of gellir here, it must stand in apposition to armsvells hati ‘the hater of arm-ice [SILVER > GENEROUS MAN]’. (b) Gellir is also a proper name, and, as noted in his Biography above, Arnórr reputedly composed in memory of Gellir Þorkelsson. If gellir here were taken as an address to this or another Gellir, the dual poss. pron. in auðvin okkrum (l. 3), would be explained, especially since Gellir is said to have visited Magnús Óláfsson’s court and to have received lavish gifts from him (Laxdœla saga ch. 78, ÍF 5, 227-8). However, it would be curious if the encomiastic elegy for Magnús apostrophised another individual (especially in the light of þegi seimbrotar ‘let gold-breakers be silent’, st. 1). (c) Kock (NN §817) tentatively connects gellir with MHG gelle m. ‘contender, rival’ and emends ms. hate to gen. sg. hata so that armsvells hata gellir in l. 4 can be rendered ‘the rival of the hater of arm-ice [SILVER > GENEROUS MAN = Magnús > Sveinn]’. But on several counts this is unconvincing: (i) There is no evidence for ON gellir in this sense; (ii) MHG gelle is a weak noun, to which ON *gelli, not gellir, would be cognate (though Kock, in answer to this difficulty, cited ON doublets such as endi/endir and vísir/vísi); (iii) Gelle and its OHG counterpart are rare in German; (iv) the interpretation requires the slight emendation of ms. ‘hate’ to hata.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.