Diana Whaley (ed.) 2009, ‘Arnórr jarlaskáld Þórðarson, Haraldsdrápa 4’ in Kari Ellen Gade (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 2: From c. 1035 to c. 1300. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 2. Turnhout: Brepols, pp. 264-5.
Gekkat Sveinn af snekkju
saklaust inn forhrausti
— malmr kom harðr við hjalma —
— hugi minn es þat — sinni.
Farskostr hlaut at fljóta
fljótmælts vinar Jóta,
áðr an ǫðlingr flýði,
auðr, frá verðung dauðri.
Inn forhrausti Sveinn gekkat saklaust af snekkju sinni; þat es hugi minn; malmr kom harðr við hjalma. Farskostr {fljótmælts vinar Jóta} hlaut at fljóta auðr, áðr an ǫðlingr flýði frá dauðri verðung.
‘The very brave Sveinn did not go without cause from his warship; that is my thought; steel struck hard on helmets. The choice vessel of the swift-spoken friend of the Jótar [DANISH KING = Sveinn] was fated to float unmanned, before the noble one fled from his dead retinue.’
In Hkr, the Norwegians board Sveinn’s ship and clear it so thoroughly that only those who leap overboard survive. In Mork, H-Hr and Flat, the st. follows st. 3, preceded by a sentence that calls attention to Arnórr’s opinion that Sveinn Úlfsson only fled when his situation was desperate.
Text is based on reconstruction from the base text and variant apparatus and may contain alternative spellings and other normalisations not visible in the manuscript text. Transcriptions may not have been checked and should not be cited.
Gekkat Sveinn af snekkju
saklaust inn forhrausti
— malmr kom harðr við hjalma —
— hugi minn var þat — sinni.
Farskostr laut at fljóta
fljótmælts vinar Jóta,
áðr an ǫðlingr flýði,
auðr, frá verðung dauðri.
Geckat Sveinn af sneckio | saclꜹst iɴ forrꜹsti | malmr com harðr við hialma | hugi miɴ var þat sinni | farscostr lꜹt at fliota | fliotmæltz vinar jóta | aðr eɴ ǫðlingr flyði | ꜹðr fra verþung dꜹðri |
(VEÞ)
Gekkat Sveinn af snekkju
saklaust inn forhrausti
— malmr kom harðr við hjalma —
— hugi minn es þat — sinni.
Farskostr laut at fljóta
fljótt mæts vinar Jóta,
áðr an ǫðlingr flýði,
auðr, frá verðung dauðri.
Gekkat Sveinn af snekkju
saklaust inn forhrausti
— malmr kom harðr við hjalma —
— hugi minn es þat — sinni.
Farskostr laut at fljóta
fljótt mæts vinar Jóta,
áðr an ǫðlingr flœði,
auðr, frá verðung dauðri.
Geckat sveíɴ af sneckio sak lꜹst híɴ for hrꜹsti malmr | kom harðr við híalma hvgi míɴ er þat síngi · farskostr lꜹ́t | at flíota flíott mætz vinar íota aðr eɴ ꜹðlingr flǽði | ꜹðr fra verþvng dꜹðri·
(VEÞ)
Gekkat Sveinn af sinni
sak-laus inn tý-hrausti
— malmr kom harðr við hjalma —
— hugi minn es þat — sinni.
†farskott(ir)† laut at fljóta
fljót mæts vinar Jóta,
áðr an ǫðlingr flœði,
auðr, verðung dauðri.
Gekkat Sveinn af snekkju
saklaust inn forhrausti
— malmr kom harðr við hjalma —
— hugi minn var þat — sinni.
Farskostr laut at fljóta
fljótmælts vinar Jóta,
áðr an ǫðlingr flýði,
auðr, frá verðung dauðri.
Gekkat Sveinn af snekkju
saklaust inn forhrausti
— malmr kom harðr við hjalma —
— hugi minn es þat — sinni.
Farskostr laut at fljóta
fljótmælts vinar Jóta,
áðr an ǫðlingr flýði,
auðr, frá verðung dauðri.
Gekkat Sveinn at †s(innk)iu†
saklaust inn forhrausti
— malmr kom harðr á hjalma —
— hugr minn es þat — sinni.
farkostr hlaut fljóta
†fiol níotz† vinar Jóta,
áðr an ǫðlingr flýði,
auðs, frá verðung dauðri.
Gekkat Sveinn af snekkju
saklaust inn forhrausti
— malmr kom harðr við hjalma —
— hugi minn es þat — sinni.
Farskostr hlaut at fljóta
†fliotmaltz† vinar Jóta,
áðr an ǫðlingr flýði,
auðr, frá verðung dauðri.
Gekkat Sveinn snekkju
saklaust inn forhrausti
— malmr kom harðr við hjalma —
— hugr minn es þat — sinni.
farkostr hlaut at flestu
†fliotmaltz† vinar Jóta,
áðr an ǫðlingr flýði,
auðr, frá verðung dauðir.
Skj: Arnórr Þórðarson jarlaskáld, 6. Erfidrápa om kong Harald hårdråde 4: AI, 349-50, BI, 322, Skald I, 163; Hkr 1893-1901, III, 164, ÍF 28, 150-1, Hkr 1991, 657 (HSig ch. 63), F 1871, 229, E 1916, 75; Mork 1928-32, 212, Andersson and Gade 2000, 231, 478 (MH); Flat 1860-8, III, 363-4 (MH); Fms 6, 319 (HSig ch. 78), Fms 12, 157; Whaley 1998, 273-5.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.