Diana Whaley (ed.) 2009, ‘Arnórr jarlaskáld Þórðarson, Haraldsdrápa 11’ in Kari Ellen Gade (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 2: From c. 1035 to c. 1300. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 2. Turnhout: Brepols, pp. 272-3.
Hafðit brjóst, né bifðisk
bǫðsnart konungs hjarta
í hjalmþrimu, hilmir
hlítstyggr fyr sér lítit,
þars til þengils hersa
þat sá herr, at skatna
blóðugr hjǫrr ins barra
beit dǫglinga hneitis.
Hlítstyggr hilmir hafðit lítit brjóst fyr sér, né bifðisk bǫðsnart hjarta konungs í {hjalmþrimu}, þars herr sá þat til {þengils hersa}, at blóðugr hjǫrr {ins barra hneitis dǫglinga} beit skatna.
‘The prince, shunning mediocrity, had no small courage in himself, and the battle-swift heart of the king did not tremble in the helmet-din [BATTLE], where the army saw, watching the lord of hersar [RULER], that the bloody sword of the zealous subduer of princes [RULER] bit men.’
In Hkr and H-Hr, the Norwegians are deceived by the apparent flight of the English into breaking their shield-wall. Seeing what straits his men are in, Haraldr plunges into the thick of the fighting with such vigour that the English (in Hkr) are on the point of fleeing. In Fsk, Mork and Flat, the Engl. cavalry gain the upper hand by sheer force of numbers, so that the Norwegians break ranks.
The st. is attributed in Mork and Flat to Arnórr ‘in his poem’ (í sínu kvæði).
Text is based on reconstruction from the base text and variant apparatus and may contain alternative spellings and other normalisations not visible in the manuscript text. Transcriptions may not have been checked and should not be cited.
Hafði brjóst, né bifðisk
bǫðsnart konungs hjarta
í hjalmþrimu, hilmir
hlítstyggr fyr sér lítit,
þars til þengils hersa
þat sá herr, at skatna
blóðugr hjǫrr ins barra
beit dǫglinga hneitis.
Hafþi briost ne bifþiz | bꜹðsnart konungs hiarta | i hialm þrimo hylmir | hlít styɢr fyrir ser litit | þars til þengils hersa | þat sa herr at scatna | bloðugr hioʀ ens baʀa | beit dꜹglinga hneitis |
(VEÞ)
Hafði brjóst, né bifðisk
bǫðsnart konungs hjarta
í hjalmþrimu, hilmir
hlítstyggr fyr sér lítit,
þars til þengils herjar
þat sá herr, at skatna
blóðugr hjǫrr ins barra
beit dǫglinga hneitis.
Hafði briost | ne bifðizt bꜹð snart konungs híarta i hialm þrimo hilmir · | hlít styɢr fyrir ser lítíð · þars til þengíls heriar þat sa herr at | skatna bloðvgr híoʀ ens báʀa beít dꜹglínnga hneí ⸝tis·⸜ |
(VEÞ)
Hafði brjóst, né bifðisk
bǫðsnart konungs hjarta
í hjalmþrimu, hilmir
hlítstyggr fyr sér lítit,
þars til þengils hersa
þat sá herr, at skatna
blóðugr hjǫrr ins barra
beit dǫglinga hneitis.
Hafði brjóst, né bifðisk
bǫðsnart konungs hjarta
í hjalmþrimu, hilmir
hlítstyggr fyr sér lítit,
þars til þengils hersa
þat sá herr, at skatna
blóðugr hjǫrr ins barra
beit dǫglinga hneitis.
†Hafðeð† brjóst, né bifðisk
bǫð-svart konungs hjarta
í hjalm-þrumu, fylkir
lið-styggr fyr sér lítit,
þars til þengils hersa
þat sá herr, at skatna
blóðugr hjǫrr ins barra
beit dǫglinga hneitis.
Hafðit brjóst, né bifðisk
bǫðsnart konungs hjarta
í hjalmþrimu, hilmir
hlítstyggr fyr sér lítit,
þars til þarfar hersa
þat sá menn, at skatna
blóðugr hjǫrr ins barra
beit dǫglinga hneitis.
Hafðit brjóst, né bifðisk
bǫðsnart konungs hjarta
í hjalmþrimu, hilmir
hlítstyggr ok þó lítit,
†þas er† er þarfar hersa
þat sá menn, at skatna
blóðugr hjǫrr ins bara
beit dǫglinga hneitis.
Hafðit brjóst, né bifðisk
bǫðsnart konungs hjarta
í hjalmþrimu, hilmir
hlítstyggr fyr sér lítit,
þars til þarfar hersa
þat sá menn, at skatna
blóðugr hjǫrr ins barra
beit dǫglinga hneitis.
Hafðit brjóst, né bifðusk
bǫðsnart konungs hjarta
í hjalmþrimu, hilmir
hlítstyggr fyr sér lítit,
þars því at þarfar hersa
þat †siatnade† , skatna
blóðugr hjǫrr en barra
beit dǫglinga hneitis.
Skj: Arnórr Þórðarson jarlaskáld, 6. Erfidrápa om kong Harald hårdråde 14: AI, 352, BI, 324-5, Skald I, 164; Hkr 1893-1901, III, 209, ÍF 28, 189-90, Hkr 1991, 685 (HSig ch. 92), F 1871, 249, E 1916, 97; Fsk 1902-3, 292 (ch. 59), ÍF 29, 286-7 (ch. 69); Mork 1928-32, 277-8, Andersson and Gade 2000, 272, 481-2 (MH); Flat 1860-8, III, 395 (MH); Fms 6, 418 (HSig ch. 119), Fms 12, 165-6; Whaley 1998, 287-9.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.