Kari Ellen Gade and Diana Whaley (eds) 2009, ‘Anonymous Lausavísur, Lausavísa from Magnúss saga góða ok Haralds harðráða 1’ in Kari Ellen Gade (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 2: From c. 1035 to c. 1300. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 2. Turnhout: Brepols, pp. 813-14.
Nú fara heim í húmi
herkunn fyr lǫg sunnan
daprar skeiðr með dauðan
dýrnenninn gram þenna.
Ǫld hefr illa haldit;
esa stríðvana síðan;
hulit hafa hirðmenn skylja
hǫfuð, þess’s fremstr vas jǫfra.
Nú fara daprar skeiðr heim í húmi sunnan fyr herkunn lǫg með þenna dauðan, dýrnenninn gram. Ǫld hefr haldit illa; esa stríðvana síðan; hirðmenn skylja, þess’s vas fremstr jǫfra, hafa hulit hǫfuð.
‘Now the gloomy warships sail home in the dusk from the south past well-known law-districts with this dead, most enterprising ruler. People have been sorely grieved; there will be no lack of sorrow later; the retainers of that lord, who was the foremost of princes, have covered their heads.’
The retainers bring the body of Magnús inn góði Óláfsson back to Norway after his death in Denmark (on 25 October 1047).
For Magnús’s death and the grief of his men, see also Anon Nkt 34-5, ÞjóðA Lv 1 and Okík Magn 2-3. — [1-5]: The present edn follows NN §908. The w. o. of the Skj B version is very garbled. Finnur emends skeiðr ‘warships’ (l. 3) to veðrs (n. gen. sg.) ‘of the wind’ and gives the following reading: nú fara kunn veðrs dýr heim í húmi með þenna nenninn gram dauðan; her daprar fyr sunnan lǫg ‘now the familiar animals of the wind (i.e. ships) sail home in the dusk with this powerful dead king; people grieve south of the sea’.
Text is based on reconstruction from the base text and variant apparatus and may contain alternative spellings and other normalisations not visible in the manuscript text. Transcriptions may not have been checked and should not be cited.
Nú fara heim í húmi
herkunn fyr lǫg sunnan
daprar skeiðr með dauðan
dýrnenninn gram þenna.
Ǫld hefr illa haldit;
esa stríðvana síðan;
hulit hafa hirðmenn skylja
hǫfuð, þat er fremst vas jǫfra.
Nú fara heim í húmi
herkunn fyr lǫg sunnan
daprar skeiðr með dauðan
dýrnenninn gram þenna.
Ǫld hefr illa haldit;
esa stríðvana síðan;
hulit hafa hirðmenn skylja
hǫfuð, þat er fremst vas jǫfra.
Nú fara heim í húmi
herkunn fyr lǫg sunnan
daprar skeiðr fyrir dauðan
dýrnenninn gram þennan.
Ǫld hefr illa haldit;
esa stríð†-uada† síðan;
hulit hafa hirðmenn skylja
hǫfuð, þess’s fremstr er jǫfra.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.