Kari Ellen Gade and Diana Whaley (eds) 2009, ‘Anonymous Lausavísur, Lausavísur from Magnúss saga berfœtts 3’ in Kari Ellen Gade (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 2: From c. 1035 to c. 1300. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 2. Turnhout: Brepols, pp. 830-1.
The st. (Anon (Mberf) 3) is recorded in Mork (Mork), H, Hr (H-Hr) and F, which is a Mork ms. here. Mork is the main ms. The content of the st. is paraphrased in the prose of MberfHkr (ÍF 28, 216) and Fsk (ÍF 29, 304). The verbal correspondences between the prose paraphrases in Hkr and Fsk and the st. are very close, hence both the compiler of Fsk and Snorri must have known the lv., and it is not clear why they chose to omit it from their narratives. It could be that they found some of the information provided by the st. (i.e. the battle-description) difficult to reconcile with the prose text of their exemplar(s). The st. is anonymous in all mss, but in terms of content (a retrospective report on an utterance of one of the participants in the uprising against Magnús) it closely resembles Þham Lv, which comments on the same event.
Spurði Ullstrengr orði,
— at renndusk skip hvatla —
— sverð bitu snarpra fyrða
slætt — hvé Þórir mætti.
Lundr kvazk heill at hǫndum
hjǫrs — frôgum þat gǫrva —
— gerðisk glamm á borði
grjóts — en hrumr at fótum.
Ullstrengr spurði orði, hvé Þórir mætti; skip renndusk at hvatla; sverð snarpra fyrða bitu slætt. {Lundr hjǫrs} kvazk heill at hǫndum en hrumr at fótum; frôgum þat gǫrva; glamm grjóts gerðisk á borði.
‘Ullstrengr (‘Wool-band’) asked how Þórir was faring; the ships closed quickly; the swords of keen warriors bit bluntly. The tree of the sword [WARRIOR = Þórir] said he was hale of hand but halt of foot; we [I] heard that clearly; there was a crash of rocks against the planking.’
The st. documents a verbal exchange between Sigurðr ullstrengr and Steigar-Þórir right before Þórir is captured on his ship by Sigurðr and Magnús berfœttr (1094).
Sigurðr ullstrengr Loðinsson was a district chieftain and a follower of Magnús berfœttr. For Þórir, see Note to Anon (Mberf) 2/3, 4.
Text is based on reconstruction from the base text and variant apparatus and may contain alternative spellings and other normalisations not visible in the manuscript text. Transcriptions may not have been checked and should not be cited.
Spurði Ullstrengr orði,
— at renndusk skip hvatla —
— sverð bitu snarpra fyrða
slætt — hvé Þórir mætti.
Lundr †quedz† heill at hǫndum
hjǫrs — frôgum þat gǫrva —
— gerðisk glamm á borði
grjóts — en hrumr at fótum.
Spurði Ullstrengr orði,
— at renndu skip hvatla —
— sverð bitu snarpra fyrða
sætt — hvé Þórir mætti.
Lundr kvazk heill at hǫndum
hjǫrs — frôgum þat gǫrva —
— gerðisk glamm á borðum
grjóts — en hrumr at fótum.
Spvrði vll strengr orði at rendo skíp ṣḳạ́ṭṇạ hvatla | sverþ bíto snarpra fyrða sætt hve þorir mǽtti · lundr qvazt | heill at hondom híors fragom þat gerva gerþíz glamm a borðom | gríotz eɴ hrvmr at fotvm·
(VEÞ)
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.