Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Lausavísur — Án LvVIII (Án)

Án bogsveigir

Án bogsveigir, Lausavísur — Vol. 8 — Beatrice La Farge

Beatrice La Farge (forthcoming), ‘ Án bogsveigir, Lausavísur’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry in fornaldarsögur. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 8. Turnhout: Brepols, p. . <https://skaldic.org/m.php?p=text&i=2946> (accessed 19 April 2024)

 

Skeldi mér sem skyldi
skelkinn maðr við belki;
við máttak þá vætki
vinna; svei þeim æ manni.
Varð í fang at fallaz;
feldum eldsmat nökkut
honum synjaðak heiðri;
svei þeim æ manni.
 
‘The man fond of mockery dashed me against the wall as he should; I was able to put up no resistance then; fie upon that man forever. It was necessary to grapple with each other; we [I] felled fire-nourishment [FIRE-WOOD] in some way; I deprived him of honour; fie upon that man forever.
Vel þér, selja;         stendr þú sjó nær
        laufguð harla vel.
Maðr skekkr af þér         morgindöggvar,
en ek at þegni þrey         nátt sem dag.
 
‘It is well for you, willow-tree; you stand near the sea, very well covered with leaves. One shakes the morning dews off you, but I yearn for a freeman night and day.
Því betr mér þykkir,
ef þá skal valr falla
nær vér fráligra færum
fót at geira móti.
Drekkum alt af uxa
ennigeira hlenni;
vera mun snarpra sverða
svipun, ef ek skal ráða.
 
‘It will seem to me so much better, if then the slain are to fall, when we quickly betake our feet to the meeting of spears [BATTLE]. Let us drink fully from the resounding sea (?) of the forehead-spears of oxen [HORNS > DRINK]; there will be a swinging of sharp swords [BATTLE], if I am to have my way.
Þat muntu finna,         er þú flór mokar,
at þú eigi ert         Án bogsveigir.
Þú ert brauðsveigir         heldr en bogsveigir
ostasveigir         en eigi * álmsveigir.
 
‘You will find that out, when you muck out the floor, that you are not Án bogsveigir (‘Bow-bender’). You are a bread-bender rather than bow-bender, a cheese-bender, but not a bow-bender.
Meyjar spurðu,         er mik fundu,
hvíthaddaðar:         ‘hvaðan komtu ferfaldr?’
En ek svaraða         silki-Gunni
heldr hæðinni:         ‘hvaðan er logn úti?’
 
‘The fair-haired maidens asked, when they met me: ‘Where did you come from, fourfold?’ But I answered the rather mocking silk-Gunnr <valkyrie> [WOMAN]: ‘Where does the calm outside come from?’
Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Information about a text: poem, sequence of stanzas, or prose work

This page is used for different resources. For groups of stanzas such as poems, you will see the verse text and, where published, the translation of each stanza. These are also links to information about the individual stanzas.

For prose works you will see a list of the stanzas and fragments in that prose work, where relevant, providing links to the individual stanzas.

Where you have access to introduction(s) to the poem or prose work in the database, these will appear in the ‘introduction’ section.

The final section, ‘sources’ is a list of the manuscripts that contain the prose work, as well as manuscripts and prose works linked to stanzas and sections of a text.