Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Stanzas from the Third Grammatical Treatise — Anon (TGT)III

Anonymous Lausavísur

Tarrin Wills 2017, ‘ Anonymous, Stanzas from the Third Grammatical Treatise’ in Kari Ellen Gade and Edith Marold (eds), Poetry from Treatises on Poetics. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 3. Turnhout: Brepols, p. 536. <https://skaldic.org/m.php?p=text&i=2932> (accessed 24 April 2024)

 

Reið Brynhildar bróðir
bort, sás hug né skorti.
 
‘Brynhildr’s brother [= Atli], who did not lack courage, rode away.
Svanr þyrr beint til benja
blóðs vindára róðri.
 
‘The swan of blood [RAVEN/EAGLE] rushes with the rowing of wind-oars [WINGS > FLIGHT] straight to the wounds.
Lofðungr gekk at Lakkar
— laut herr í gras — snerru.
 
‘The prince went to the onslaught of Hlǫkk <valkyrie> [BATTLE]; the army fell in the grass.
Geima mærum heima.
 
‘We praise the sea at home.
Þorði Iðja orða.
 
‘Of the words of Iði <giant> [GOLD] … dared.
Hér liggja brot beggja,
brúðr, strykvinna súða.
 
‘Here lie pieces of both the painted ship’s sides, woman.
Hér fregna nú hyggnir
hjǫrflaug brimis draugar.
 
‘The thoughtful trees of the sword [WARRIORS] now hear of weapon-flight [BATTLE] here.
Hringlestir gekk hraustan
herjum kunnr at gunni.
 
‘The ring-breaker [GENEROUS MAN], known to people, went bravely to battle.
Rann hræddari hranna
hyrbrjótr frá styr ljótum.
 
‘The more fearful breaker of the fire of the waves [(lit. ‘fire-breaker of the waves’) GOLD > GENEROUS MAN] ran from the grim battle.
Því hefk heitit mey mætri,
mest nema hamlan bresti.
 
‘I have promised the excellent girl that, unless the greatest obstacle fails.
Skíð gekk framm at flœði
flóðs í hreggi óðu.
 
‘The ski of the sea [SHIP] went forward at high tide in a violent storm.
Hringtælir gaf hálu
hlýrsólar mér dýra;
oss kom Hrund til handa
hræpolls drifin golli,
sút þás Herjans hattar …
 
‘The ring-trickster [GENEROUS MAN] gave me a precious troll-woman of the prow-sun [SHIELD > AXE]; the Hrund <valkyrie> of the carrion-pool [BLOOD > AXE], decorated with gold, came into our [my] hands, when the sorrow of Herjann’s <= Óðinn’s> hat [HELMET > WEAPON] …
Fór hvatráðr
hilmi at finna,
áðr siklingr
til sættar gekk.
 
‘The resourceful one went to meet the king, before the ruler accepted reconciliation.
Sás af Íslandi
arði barði.
 
‘The one who ploughed [the sea] with the prow away from Iceland.
Þats orðslœgjum eigi
aldrbót konungs skaldi.
 
‘That is not fame for the king’s word-cunning skald.
Út réð Ingólfr leita
ógnreifr með Hjǫrleifi.
 
‘The battle-glad Ingólfr travelled to Iceland with Hjǫrleifr.
Krossfestum sé Kristi
kunnr vegr ok lof unnit
megn ok máttr sem tígnar
mest vald, þats fersk aldri.
 
‘May famous honour and praise, power and might, as well as the greatest strength of honour that will never perish, be granted to the crucified Christ.
Jarls hefir hann ágæti,        en ǫðlings kosti,
konungs kappgirni,        kynni landreka.
 
‘He has a jarl’s fame and a prince’s good qualities, a king’s competitiveness, a lord’s disposition.
Haldi hringtǫpuð        hefi ok varðveiti
styrki ok staðfesti        stýrir himinríkis.
 
‘May the controller of the kingdom of heaven [= God] support, raise and preserve, strengthen and confirm the ring-destroyer [GENEROUS MAN].
Konungr kappgjarn
kostum betri
allri þjóð
alframr konungr.
 
‘The energetic king, better in [good] qualities for the whole people, the excellent king.
Hlýð, hlýð, konungr,        hróðri þessum.
 
‘Listen, listen, king, to this praise-poem.
Heldr vill hilmir
herja en erja.
 
‘The ruler would rather raid than plough.
Sterkum stilli        styrjar væni.
 
‘For the strong ruler … an expectation of battle.
Hlíf gnast við hlíf,        hjǫrr við mæki,
egg lék við egg,        þars jǫfurr barðisk.
 
‘Shield cracked against shield, sword against sword, edge played against edge where the prince fought.
Band gaf oss með endum
Ilmr lýskála bála.
 
‘The Ilmr <goddess> of the fires of the pollack-hall [SEA > GOLD > WOMAN] gave us [me] a band with ends.
Áðr djúphugaðr dræpi
dólga ramr með hamri
gegn á grœðis vagna
gagnsæll faðir Magna.
 
‘Before the deep-minded, mighty, reliable, victory-blessed father of Magni <god> [= Þórr] struck at the enemies of the sea of wagons [LAND > GIANTS] with his hammer.
En skinnbjarta skortir
— skap kannask mér svanna —
— dýrs hon hætt at hváru —
hálmmein Njǫrun steina.
 
‘But the bright-skinned Njǫrun <goddess> of stones [WOMAN] lacks straw-harm [BLADE]; the temperament of the woman is known to me; she is in any case a dangerous animal.
Einstigi mér heinar.
 
‘The narrow path of the hone [SWORD] … to me.
Braut stǫkk bauga neytir
bleikr frá sverða leiki.
 
‘The enjoyer of rings [MAN] fled, pale, away from the play of swords [BATTLE].
Hár rauð hvassa geira
— hneig þjóð í gras — blóði.
 
‘The high one reddened sharp spears in blood; people sank into the grass.
Né dýrs of far fleiri
flein-Móða segik óðar
— mælum slíkt við sælan:
‘sit heill konungr!’ — deili.
 
‘I will not recount more details of the poem about the conduct of the excellent spear-Móði <god> [WARRIOR]; we [I] say this to the fortunate one: ‘be well, king!’
Ok stórhǫggr
stillir Þrœnda.
 
‘And the hard-hitting leader of the Þrœndir [NORWEGIAN RULER].
Í herská
hilmis ríki.
 
‘In the ruler’s war-torn realm.
Framm þraukuðu fákar
fjórir senn und henni;
þó gat þeim in háva
þrymgǫll hlaðit ǫllum.
 
‘Four horses lumbered forward at the same time under it; however, the tall noise-shriek [bell] managed to fell them all.
Oss fremi, hinn es himna,
heimstýrir, skóp dýra.
 
‘May the world-controller [= God], who created the precious heavens, help us.
Ekl vasa ógn á Stiklar-
óblíð -stǫðum síðan.
 
‘Unpleasant fighting was not lacking later at Stiklestad.
At kom gangandi,        þar es jǫfrar bǫrðusk;
helt hann upp hǫfði:        ‘hér es þér skattr, sultan.’
 
‘Walking, he arrived where the princes were fighting; he held up a head: ‘here’s treasure for you, sultan.’
Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Information about a text: poem, sequence of stanzas, or prose work

This page is used for different resources. For groups of stanzas such as poems, you will see the verse text and, where published, the translation of each stanza. These are also links to information about the individual stanzas.

For prose works you will see a list of the stanzas and fragments in that prose work, where relevant, providing links to the individual stanzas.

Where you have access to introduction(s) to the poem or prose work in the database, these will appear in the ‘introduction’ section.

The final section, ‘sources’ is a list of the manuscripts that contain the prose work, as well as manuscripts and prose works linked to stanzas and sections of a text.