skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Lausavísur — Þorm LvV (Fbr)

Þormóðr Kolbrúnarskáld

R. D. Fulk 2012, ‘(Introduction to) Þormóðr Kolbrúnarskáld, Lausavísur’ in Diana Whaley (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 1: From Mythical Times to c. 1035. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 1. Turnhout: Brepols, p. 820.

 

Hrundar, bark af hendi
hjaldr (urpum þá skjaldi)
sǫng, hǫfum sár of fengit,
"siklings" flugu mikla;
nærgi's hrafns of hefna
hlunns glapvígum runni
umbnýsandi ósa
ôrr kyndils mák sára.
 
The new edition is unavailable.
This text is from an old edition
Illa réðk því's allar
ey (Draupnis) gafk meyju
(mér bar dóm í drauma
dís) Kolbrúnar vísur;
þá tókk, þorna fægi-
Þrúðr kann mart en prúða,
(líknumk heldr við Hildi
hvítings) á mér víti.
 
The new edition is unavailable.
This text is from an old edition
Þarf sás þér skal hvarfa
þengill fyr kné lengi
(svarar hógliga hverju)
hugborð (konungr orði);
fáir erum vér, né frýju,
frændr, órum þó vændir,
(minnumk meir á annat
mitt starf) konungdjarfir.
 
The new edition is unavailable.
This text is from an old edition
Betr lézk beita skutli,
Baldr hœlir því skjaldar,
(þollr hleypr hart of hellur
hlunnjós), an vér kunna;
gǫrr mank hitt, hveim harri
hugdyrstr skipar fyrstum
(veitti oss, sás átti,
orms torg) í skjaldborgu.
 
The new edition is unavailable.
This text is from an old edition
Ǫrvendi trezk undir
(opt finnumk þess minni)
ǫll es fremð of fallin,
fjǫrneppr, í strá greppi,
ef hreggboða hǫggvit
hefk vart í skǫr svarta,
nadda borðs þvít Nirði,
nættings, bana vættik.
 
The new edition is unavailable.
This text is from an old edition
Undr's hví eigi kendu
élbǫrvar mik gǫrva
stáls (hefk mark) á máli
(mart) ok skopt et svarta;
burgumk, langs þvít lengra
líf vas Tý skapat drífu
þremja svells, en þolli
þeim aldrtili seima.
 
The new edition is unavailable.
This text is from an old edition
Strengði þess á þingi
þarflyndr, ef mik fyndi,
hǫldr, at hǫggva skyldi,
heit, lofgerðar veiti;
nær stóðk randa rýri,
rekkr lézkat mik þekkja;
gótt's þats hulðar hetti
hefr faldit smiðr stefja.
 
The new edition is unavailable.
This text is from an old edition
Matkak hefnð, en hrafni
hrings, fekk ek brôð á þingi
Baldrs (létk vígi valdit)
varga, setrs við marga;
meir hefni, þó þremja,
Þórgeirs vinir fleiri,
gnýþolli létk gjalla;
gǫrt hefk fyr mik svartan.
 
The new edition is unavailable.
This text is from an old edition
Skoptak enn, þás, uppi,
(undarligt) á sundi,
hrókr dó heimskr við klæki
(hans razaklof ganði);
alla leitk á Ulli
eggveðrs hugar gleggum
(setti gaurr ok glotti)
goðfjón (við mér sjónir).
 
The new edition is unavailable.
This text is from an old edition
Loftungu gaft lengi
látr, þats Fáfnir átti;
þú lézt mér, inn mæri,
merkr fránǫluns vánir.
Verðr emk, varga myrðir
víðlendr, frá þér (síðan
eða heldr of sæ sjaldan)
slíks réttar (skalk vætta).
 
‘For long you gave Loftunga (‘Praise-tongue’) the lair that Fáfnir owned [gold]; you, famous one, have granted me hopes of the forest of the flashing fish [SERPENT > GOLD]. I am worthy of the same due from you, broad-landed destroyer of outlaws [RULER = Knútr], or instead I shall seldom afterwards hope [to come] over the sea.
Flestr of sér, hvé fasta
fagrbúnar hefk túna
báðar hendr ór breiðum
barðs þjóðkonungs garði.
Eld ák jǫfri gjalda
ungr þeim, es bregðr hungri,
djúps, (berk goll á greipum)
grôðugs ara (bôðum).
 
‘Most people see how I have both arms finely equipped with the fire of the homesteads of the prow [SEA > GOLD] from the spacious court of the mighty king. [While] young, I have to pay the prince for the flame of the deep [GOLD], who terminates the hunger of the greedy eagle; I bear gold on both hands.
Ér fenguð fé færa
(flím's opt kveðit) Grími
mér ok miklu fleira,
mæringr, an þǫrf væri;
hann hefr hunds verk unnit,
hvinn gerir slíkt at vinna,
mætr en menzku bœttak
mína gramr ok þína.
 
The new edition is unavailable.
This text is from an old edition
Þollr, vák Þórgrím trolla,
þar laut harðr til jarðar,
áðr réðk, odda hríðar,
ótrauðr Loðins dauða;
þar namk Þórkel fjǫrvi,
Þórðr lét ǫnd enn fjórði,
feldr vas, frægr, til moldar
Falgeirr, skǫrungr þeira.
 
The new edition is unavailable.
This text is from an old edition
Éls, hefk illan díla,
Ekkils, þeims mik sekðu,
geig vank gervidraugum,
Grœnlendingum brendan;
sá munat sœkitívum
sverðéls frǫmum verða
hrings á hryggjar tanga
hóggrœddr, nema mér lógi.
 
The new edition is unavailable.
This text is from an old edition
Hafa þóttumk ek, hættinn
happsœkjandi, ef tœkir,
hreins, við haldi mínu,
hvert land þegit, branda.
Ríkr, vilk með þér, rœkir
randar linns, ok Finni
— rǫnd berum út á andra
eybaugs — lifa ok deyja.
 
‘I would think that I had received every land, venturesome, fortunate attacker of the reindeer of stems [SHIP > SEA-WARRIOR = Óláfr], if you would accept my support. I wish to live and die with you and Finnr, mighty keeper of the serpent of the shield [SWORD > WARRIOR = Óláfr]; let’s bear the shield out onto the skis of the island-ring [SEA > SHIPS].
Sex hefk alls, síz óxu
ónhjalta Tý fjónir,
— kenndr emk við styr stundum —
stálregns boða vegna.
Þó emk enn at mun manna
morðs varliga orðinn
(vér létum þó þeira)
þrítøgr (skarar bíta).
 
‘I have killed, in all, six announcers of steel-rain [BATTLE > WARRIORS] since hostilities grew against the Týr <god> of sword-hilts [WARRIOR = me]; I am at times known for fighting. Yet I am still barely turned thirty, to the satisfaction of men of battle; we [I] nonetheless caused their scalps to be cleaved.
Brennum ǫll fyr innan
inni, þaus vér finnum,
(land tegask herr með hjǫrvi)
Hverbjǫrg (fyr gram verja).
Ýs (hafi allra húsa
Innþrœndir kol sinna)
angr skal kveykt í klungri,
(kǫld) ef ek má valda.
 
‘Let’s burn all the dwellings inside Hverbjǫrg that we find; the people show themselves ready to defend the land against the king with the sword. Let the Innþrœndir have the cold coals of all their houses; the sorrow of the yew [FIRE] shall be ignited in the thorns, if I can have my way.
Ála þryngr at éli
ǫrstiklandi miklu;
skyldut skelknir hauldar
— skalmǫld vex nú — falma.
Búumk við sókn, en slœkni-
seggr skyli -orð of forðask,
es at geirþingi gǫngum,
gunnreifr, með Ôleifi.
 
‘The arrow-shooter [WARRIOR = Óláfr] presses towards the great storm of Áli <legendary king> [BATTLE]; freeholders should not waver, frightened; a sword-age [BATTLE] swells now. Let us prepare ourselves for an attack, and a war-happy man ought to shun weakling-words when we go to the spear-assembly [BATTLE] with Óláfr.
Þér munk eðr, unz ǫðrum,
allvaldr, náir skǫldum,
— nær vættir þú þeirra? —
þingdjarfr, fyr kné hvarfa.
Braut komumk vér, þótt veitim
valtafn frekum hrafni,
— víksk eigi þat, vága
viggruðr — eða hér liggjum.
 
‘I shall still pace about before your knee, assembly-bold mighty ruler, until you get other skalds; when do you expect them? We shall come away even if we provide corpse-prey for the greedy raven, or we shall lie here; that will not fail, bush of the steed of the waves [(lit. ‘steed-bush of the waves’) SHIP > SEAFARER = Óláfr].
Á sér, at vér vôrum
vígreifr með Ôleifi;
sár fekk’k, Hildr, at hvôru,
hvítings, ok frið lítinn.
Skínn á skildi mínum;
skald fekk hríð til kalda;
nær hafa eskiaskar
ǫrvendan mik gǫrvan.
 
‘It can be seen that we were [I was], war-happy, with Óláfr; Hildr <valkyrie> of the bright drinking-horn [WOMAN], I got, at all events, a wound and little peace. It shines on my shield; the skald got too cold a blizzard; spear-ash-trees [WARRIORS] have made me nearly left-handed.
Haraldr vas bitr at berjask
bǫðreifr með Ôleifi;
þar gekk harðra hjǫrva
Hringr ok Dagr at þingi.
Réðu þeir und rauðar
randir prútt at standa
— fekk benþiðurr blakkan
bjór — dǫglingar fjórir.
 
‘Battle-happy Haraldr was sharp at fighting beside Óláfr; there Hringr and Dagr went to the assembly of hard swords [BATTLE]. Those four princes stood magnificently under red shields; the wound-grouse [RAVEN/EAGLE] got dark beer [blood].
Ǫrt vas Ôleifs hjarta;
óð framm konungr — blóði
rekin bitu stôl — á Stiklar
stǫðum, kvaddi lið bǫðvar.
Élþolla sák alla
Jǫlfuðs nema gram sjalfan
— reyndr vas flestr í fastri
fleindrífu — sér hlífa.
 
‘Óláfr’s heart was energetic; the king pressed forward at Stiklestad, rallied his host to battle; steel weapons inlaid with blood bit. I saw all the firs of the storm of Jǫlfuðr <= Óðinn> [(lit. ‘storm-firs of Jǫlfuðr’) BATTLE > WARRIORS] shelter themselves except the leader himself; most were tested in the ceaseless missile-blizzard [BATTLE].
Emka rjóðr, en rauðum
ræðr grǫnn Skǫgul manni
hauka setrs in hvíta;
hyggr fár of mik sáran.
Hitt veldr mér, at meldrar
morðvenjanda Fenju
djúp ok danskra vápna
Dags hríðar spor svíða.
 
‘I am not ruddy, but the slender, white Skǫgul <valkyrie> of the seat of hawks [ARM > WOMAN] gives orders to a red [blood-stained] man; few think about me, wounded. This is the cause to me [of my pallor], that the deep tracks of the blizzard of Dagr <legendary king> and of Danish weapons [BATTLE > WOUNDS] cause pain to the killing-accustomed one of the flour of Fenja <giantess> [GOLD > GENEROUS MAN = Þormóðr].
Undrask ǫglis landa
eik, hví vér róm bleikir;
fár verðr fagr af sôrum;
fannk ǫrva drif, svanni.
Mik fló malmr inn døkkvi
magni keyrðr í gǫgnum;
hvasst beit hjarta it næsta
hættligt járn, es vættik.
 
‘The oak of the lands of the hawk [ARMS > WOMAN] wonders why we are [I am] pale; few grow handsome from wounds; I met a blizzard of arrows [BATTLE], lady. The dark metal, driven with might, flew through me; the dangerous iron bit sharply next to the heart, I expect.
Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Information about a text: poem, sequence of stanzas, or prose work

This page is used for different resources. For groups of stanzas such as poems, you will see the verse text and, where published, the translation of each stanza. These are also links to information about the individual stanzas.

For prose works you will see a list of the stanzas and fragments in that prose work, where relevant, providing links to the individual stanzas.

Where you have access to introduction(s) to the poem or prose work in the database, these will appear in the ‘introduction’ section.

The final section, ‘sources’ is a list of the manuscripts that contain the prose work, as well as manuscripts and prose works linked to stanzas and sections of a text.