skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Tøgdrápa — Þloft TøgdrI

Þórarinn loftunga

Matthew Townend 2012, ‘(Introduction to) Þórarinn loftunga, Tøgdrápa’ in Diana Whaley (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 1: From Mythical Times to c. 1035. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 1. Turnhout: Brepols, p. 851.

 

Knútrs und sólar.
Siðnæmr með lið
fór mjǫk mikit
minn vinr þinig.
Fœrði ór -firði
fimr gramr Lima-
út ólítinn
otrheims flota.
 
‘Knútr is under the sun’s … My custom-practised friend went there with a very great force. The skilful lord brought no small fleet of the otter-world [SEA] out from Limfjorden.
Uggðu Egðir
ǫrbeiðis fǫr
svans sigrlana
sǫkrammir mjǫk.
Allt vas golli
grams skip framit;
vǫrum sjón sǫgu
slíks ríkari.
 
‘The battle-strong Egðir greatly feared the journey of the eager demander of the swan of victory-heaps [CORPSES > RAVEN/EAGLE > WARRIOR]. The king’s ship was all decorated with gold; the sight of such was to me more powerful than [any] telling.
Ok fyr Lista
liðu framm viðir
Hádýrs of haf
hart kolsvartir.
Byggt vas innan
allt brimgaltar
suðr sæskíðum
sund Eikunda.
 
‘And off Lista the coal-black ships travelled hard forwards over the sea of Hådyret. On the landward side of the surf-boar [SHIP] the entire Eigersund to the south was inhabited by sea-skis [SHIPS].
Ok fyr fornan
friðmenn liðu
haug Hjǫrnagla
hvasst griðfastir.
Þás stóð fyr Stað
stafnklifs drifu,
vasa eyðilig
ǫrbeiðis fǫr.
 
‘And the protection-secure men of peace travelled keenly past the ancient mound of Tjernagel. When the stud-horses of the prow-cliff [SEA > SHIPS] sped past Stad, the journey of the arrow-demander [WARRIOR] was not wasted.
Knôttu súðir
svangs mjǫk langar
byrrǫmm bera
brimdýr fyr Stim.
Svá liðu sunnan
svalheims valar,
at kom norðr í Nið
nýtr herflýtir.
 
‘The wind-strong surf-animals [SHIPS] brought the very long planks of the hull past Stemmet. The steeds of the cool world [sea] [SEA > SHIPS] travelled in such a way from the south, that the capable army-speeder came north into Nidelven.
Þá gaf sínum
snjallr gǫrvallan
Nóreg nefa
njótr veg-Jóta.
Þá gaf sínum
— segik þat — megi
dals døkksali
Danmǫrk svana.
 
‘Then the bold enjoyer of the glory-Jótar [DANISH KING = Knútr] gave his nephew the whole of Norway. Then he gave his son Denmark, the dark halls of the dale of swans [SEA]; I declare it.
Gjǫld hefk marka
malmdyns fyr hlyn
framm fimm tega
forvíst borit,
þeiras veitti
víghagr fyr brag
mér morðstœrir,
mannbaldr es ek fann.
 
‘I have most certainly brought forward before the maple of metal-din [BATTLE > WARRIOR] repayment for the fifty marks which the slaying-skilled battle-increaser [WARRIOR] gave me for a poem, when I met the outstanding man.
Gatk gollskata;
gǫrs leygs of bǫr
gǫtu gunnvita
gráps Tøgdrápa.
 
‘I have got a gold-man [GENEROUS RULER = Knútr]; Tøgdrápa (‘Journey drápa’) is made about the tree of the flame of the hail-storm of the path of the battle-beacon [SWORD > SHIELD > BATTLE > SWORD > WARRIOR].
Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Information about a text: poem, sequence of stanzas, or prose work

This page is used for different resources. For groups of stanzas such as poems, you will see the verse text and, where published, the translation of each stanza. These are also links to information about the individual stanzas.

For prose works you will see a list of the stanzas and fragments in that prose work, where relevant, providing links to the individual stanzas.

Where you have access to introduction(s) to the poem or prose work in the database, these will appear in the ‘introduction’ section.

The final section, ‘sources’ is a list of the manuscripts that contain the prose work, as well as manuscripts and prose works linked to stanzas and sections of a text.