[4] hjá miðju torgi ‘near the middle of the market-place’: Or possibly ‘in the middle of the market-place’, though hjá is not to be expected, if so (cf. FoGT 1884, 261-2 n. 4). Some eds (e.g. Skj B, FoGT 2004) take this phrase with the first clause, viz. Stuldr er píndr hjá miðju torgi víðu/víðum vingameiði ‘Theft is punished in the middle of the [wide] market-place by the wide windswept tree’.
References
- Bibliography
- Skj B = Finnur Jónsson, ed. 1912-15b. Den norsk-islandske skjaldedigtning. B: Rettet tekst. 2 vols. Copenhagen: Villadsen & Christensen. Rpt. 1973. Copenhagen: Rosenkilde & Bagger.
- FoGT 1884 = Björn Magnússon Ólsen, ed. 1884. Den tredje og fjærde grammatiske afhandling i Snorres Edda tilligemed de grammatiske afhandlingers prolog og to andre tillæg. SUGNL 12. Copenhagen: Knudtzon.
- FoGT 2004 = Longo, Michele, ed. [2004]. ‘Il Quarto Trattato Grammaticale Islandese: Testo, Traduzione e Commento’. Dottorato di Ricerca in ‘Linguistica Sincronica e Diacronica’ (XV Ciclo). Palermo: Università degli Studi di Palermo, Facoltà di Lettere e Filosofia.