[7] ótt ǫrdrif vas látit ‘a raging arrow-drift was sent’: A contextual translation, but not unreasonable. Kock proposed taking látit as ‘they said that’ (NN §2525), though his suggested parallel is not close. There seems to be a similar conception behind Bjarni Aðalbjarnarson’s translation in ÍF 28, örvum þótti ört drífa ‘the arrows seemed / were thought to be driven furiously’ (Hkr 1991 similar).