[7] hlóðu ‘took down’: In what seems an abrupt end to the journey, the warriors take down the sail. Whether the normal sense of hlaða, ‘pile’, means here that the sail was taken off the yard and folded on the deck or merely that it was furled around the yard is not clear (cf. Falk 1912, 62; Jesch 2001a, 178). That the sail is not taken down but reefed is suggested by Finnur’s translation rebede (Hkr 1893-1901, IV and Skj B), but this is rejected as a land-lubberly (landkrabbebetonade) explanation by Kock (NN §3228, Anm).
References
- Bibliography
- Skj B = Finnur Jónsson, ed. 1912-15b. Den norsk-islandske skjaldedigtning. B: Rettet tekst. 2 vols. Copenhagen: Villadsen & Christensen. Rpt. 1973. Copenhagen: Rosenkilde & Bagger.
- NN = Kock, Ernst Albin. 1923-44. Notationes Norrœnæ: Anteckningar till Edda och skaldediktning. Lunds Universitets årsskrift new ser. 1. 28 vols. Lund: Gleerup.
- Jesch, Judith. 2001a. Ships and Men in the Late Viking Age: The Vocabulary of Runic Inscriptions and Skaldic Verse. Woodbridge: Boydell.
- Falk, Hjalmar. 1912. Altnordisches Seewesen. Wörter und Sachen 4. Heidelberg: Winter.
- Hkr 1893-1901 = Finnur Jónsson, ed. 1893-1901. Heimskringla: Nóregs konunga sǫgur af Snorri Sturluson. 4 vols. SUGNL 23. Copenhagen: Møller.