[2] sínum ‘her [words]’: In the construction verpa á glæ, lit. ‘throw into the sea’, i.e. ‘throw away to no avail’ (ll. 1, 2), an implicit orðum (n. dat. pl.) ‘words’ is understood as a referent to sínum (dat. pl. or m. dat. sg.) ‘her’ (so Skj B). Kock’s (NN §2532) attempt to explain sínum as an absolute dat. (kvinnan kastar inte sitt i sjön ‘the woman does not throw hers into the sea’, i.e. ‘what she does, is not thrown away’, ‘what she does, she does not do in vain’) is less convincing. For the idioms kasta, verpa, bera á glæ ‘throw, carry into the sea’ (‘throw away to no avail’), see Fritzner: glær.