[2] sá er fágiætr ‘he’s a rare one’: Lit. ‘he is rarely obtained’. An ironic expression of admiration, perhaps marking the negative insinuation of the antecedent cpd men-Týr ‘the Týr <god> of the neck-ring’ (l. 1). In his early edn, Finnur Jónsson (1886a, 192) translates the phrase as den sjældne mand ‘that rare man’ (cf. LP: fágætr), which he reads in a wholly positive light. In Skj B he reinterprets the phrase as an expression of open disapprobation; the revised translation, han opnår sjælden meget ‘he seldom achieves much’, is incorrect.