Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Note to Gamlkan Has 29VII

[1-4]: There have been various attempts to interpret this helmingr. Kempff (1867, 41) follows Sveinbjörn Egilsson (prose arrangement in 444ˣ) in taking vitrar from vitr ‘wise’. They construe this with fylgjandi (l. 3) to give the phrase fylgjandi vitrar ‘wise followers’, which Kempff interprets as a reference to the Apostles, who witnessed the Ascension. Finnur Jónsson appears to take fylgjandi as pres. part. of fylgja ‘to accompany’, adjectival in force, amplifying skrýddr in the expression skrýddr, fylgjandi helgu holdi, which he translates forklaret følgende dit hellige legeme ‘transfigured (or glorified) following your holy body’ (Skj B). As Kock (NN §2111) objects, Finnur’s meaning is elusive. Kock quotes parallels from Líkn and Lil (see following Note) in support of his reading of skrýddr helgu holdi ‘clothed with your holy flesh’ as a logical unit, and construes fylgjandi (which he translated as ‘helping’) as part of the God-kenning fylgjandi dróttinn himins ‘helping lord of heaven’. Black (1971, 213) adopts this arrangement, translating fylgjandi as ‘gracious’, an attempt to characterise the nature of Christ’s ‘help’. For uses of fylgja to mean ‘help, assist, show kindness’, which are by no means unusual, see Fritzner: fylgja. Kock’s interpretation has been followed here, although it and that in Skj B also require emendation to vitrir nom. pl. in l. 2. Jón Helgason (1935-6, 254) suggests that B’s ‘drotte…’ (l. 1) should be reconstructed dróttir nom. pl. of drótt ‘people’, which may be construed with B’s reading vitrar ‘wise’ (l. 2). This has the advantage of avoiding the need to emend in l. 2, but leaves a Christ-kenning, fylgjandi himins, where fylgjandi (pres. part.) has to function as a noun.

References

  1. Bibliography
  2. Skj B = Finnur Jónsson, ed. 1912-15b. Den norsk-islandske skjaldedigtning. B: Rettet tekst. 2 vols. Copenhagen: Villadsen & Christensen. Rpt. 1973. Copenhagen: Rosenkilde & Bagger.
  3. NN = Kock, Ernst Albin. 1923-44. Notationes Norrœnæ: Anteckningar till Edda och skaldediktning. Lunds Universitets årsskrift new ser. 1. 28 vols. Lund: Gleerup.
  4. Black, Elizabeth L. 1971. ‘Harmsól: an edition’. B. Litt. thesis. University of Oxford.
  5. Fritzner = Fritzner, Johan. 1883-96. Ordbog over det gamle norske sprog. 3 vols. Kristiania (Oslo): Den norske forlagsforening. 4th edn. Rpt. 1973. Oslo etc.: Universitetsforlaget.
  6. Jón Helgason. 1935-6. ‘Til skjaldedigtningen’. APS 10, 250-64.
  7. Kempff, Hjalmar, ed. 1867. Kaniken Gamles ‘Harmsól’ (Sol i Sorgen): isländskt andligt qväde från medeltiden med öfversättning och förklaringar. Uppsala: Edquist & Berglund.
  8. Internal references
  9. 2022, ‘ Anonymous, Droplaugarsona saga’ in Margaret Clunies Ross, Kari Ellen Gade and Tarrin Wills (eds), Poetry in Sagas of Icelanders. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 5. Turnhout: Brepols, pp. 136-150. <https://skaldic.org/m.php?p=text&i=24> (accessed 4 May 2024)
  10. George S. Tate 2007, ‘ Anonymous, Líknarbraut’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, pp. 228-86. <https://skaldic.org/m.php?p=text&i=1024> (accessed 4 May 2024)
  11. Martin Chase 2007, ‘ Anonymous, Lilja’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, pp. 544-677. <https://skaldic.org/m.php?p=text&i=1185> (accessed 4 May 2024)

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close