[5] hrína ‘squeal’: This verb is understood here to refer to the young pigs of the first helmingr, and thus to form part of the syntax and sense of ll. 1-5. When applied to animals hrína indicates a high-pitched and penetrating sound (as of swine, LP: hrína; CVC: hrína A). CPB II, 351 translates the verb ‘hiss’ and makes it refer to the snakes (ormar) of l. 6, but there is no evidence that the meaning of this verb extended to noises supposed to be made by snakes. Other eds emend hrína. (a) Adopting here from Eg 23/8V the verb hváta as understood by Finnur Jónsson (1886-8, 379) in the meaning ‘thrust, stick in’, Olsen (Ragn 1906-8, 213) substitutes it for hrína by emendation, and places hafa mik sogit ‘(they) have sucked me’ (l. 6) in brackets; he is followed here by Eskeland (Ragn 1944) and Ebel (Ragn 2003), and also (though with commas rather than brackets) by Guðni Jónsson (FSGJ) and Örnólfur Thorsson (Ragn 1985). Olsen’s rather awkward translation, followed by Eskeland and Örnólfur, amounts to: ‘the snakes dig their snouts in and dig hard; they have sucked me’. (b) Finnur Jónsson (Skj B), who emends gnótt ‘sufficiency’ to góinn ‘snake’ in l. 3 (see Note to l. 3, above) emends hrína in l. 5 to hroknir ‘curled, coiled’, m. nom. pl. p. p. of hrøkkva in the intransitive sense of ‘curl’. He places semi-colons at the ends of ll. 2, 4 and 6, and a comma at the end of l. 3, and his Danish translation of ll. 3-6 reads as follows: ormen er mig til fordærv; de graver sig ind med deres snabler; og de bugtede ormer har suget mig kraftig ‘the snake (sg.) is my bane; they are digging their way in with their snouts; and the coiled snakes have sucked me vigorously’. The word snabel, pl. snabler, ‘proboscis, (elephant’s) trunk’, translated here as ‘snout’, has that meaning in Danish only in colloquial usage; the expected word for a pig’s snout would be tryne, pl. tryner. While digging in with snouts is more what would be expected of pigs than of snakes (should l. 3 be taken as having future reference (‘they will dig in…’), heralding the sons’ vengeance?) , the emendation to hroknir, together with the emendation to góinn in l. 3, seems to suggest that Finnur sees ll. 4-6 as referring exclusively to the snakes, cf. LP: rani. His translation leaves some doubt in the matter, however. Kock (Skald), who gives no translation and does not emend gnótt in l. 3, otherwise adopts Finnur’s punctuation (though with full stops in place of semi-colons) and the emendation to hroknir.