[4] hrolla ‘fluttering’: Lit. ‘flutter’. Kock (NN §2151) provides examples from Old Norse poetry (Anon Sól 38/5VII, Þjsk Lv 5/1I, Am 97/9) to justify his translation gunga på gren ‘rock (or swing) on a branch’, criticising Finnur Jónsson’s translation skutte sig ‘shake oneself’ (Skj B), and his later remarks in LP: hrolla, apparently on the grounds that Finnur takes the verb to mean ‘shiver’ or ‘hunch oneself up’, as if assailed by the cold. Olsen’s translation (Ragn 1906-8, 216), vakle ‘reeling, staggering’ (as if drunk on blood?) and Eskeland’s (Ragn 1944, 125) ModNorw. raga, meaning much the same, give tolerable sense in the context.
References
- Bibliography
- Skj B = Finnur Jónsson, ed. 1912-15b. Den norsk-islandske skjaldedigtning. B: Rettet tekst. 2 vols. Copenhagen: Villadsen & Christensen. Rpt. 1973. Copenhagen: Rosenkilde & Bagger.
- NN = Kock, Ernst Albin. 1923-44. Notationes Norrœnæ: Anteckningar till Edda och skaldediktning. Lunds Universitets årsskrift new ser. 1. 28 vols. Lund: Gleerup.
- LP = Finnur Jónsson, ed. 1931. Lexicon poeticum antiquæ linguæ septentrionalis: Ordbog over det norsk-islandske skjaldesprog oprindelig forfattet af Sveinbjörn Egilsson. 2nd edn. Copenhagen: Møller.
- Ragn 1906-8 = Olsen 1906-8, 111-222.
- Ragn 1944 = Eskeland, Severin, ed. and trans. 1944. Soga om Ragnar Lodbrok med Kråka-kvædet. Norrøne bokverk 16. 2nd ed. Oslo: Det Norske Samlaget. [1st ed. 1914].
- Internal references
- Carolyne Larrington and Peter Robinson (eds) 2007, ‘Anonymous Poems, Sólarljóð 38’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, p. 321.
- Not published: do not cite ()