[All]: The translation given above is conjectural, but it is essentially the same as the one proposed in SnE 1848-87, II, 109: Deliciæ Freyæ, ignis. Freyju must be the base-word in a kenning for ‘woman’, and leygjar ‘of the flame’ is most likely to be a part of the determinant. Leygr can also mean ‘sea’, however, and because of the lack of context it is impossible to determine which meaning the word has here. Following Kock (NN §1334), angan is taken here in the sense ‘delight’, as in Vsp 53/7-8 (NK 12): þá mun Friggiar | falla angan ‘then the delight of Frigg [= Óðinn] will fall’. It is also possible that angan is an oblique form of the weak m. noun angi ‘fragrant odour’ (with a cliticised def. art.), although that would entail adopting the W variant angann (m. nom./acc. sg.). Finnur Jónsson (TGT 1927, 94) tentatively suggests ‘det står duft (angan) ud fra kvinden’ ‘fragrant odour (angan) radiates from the woman’. In Skj B he does not attempt a translation, but merely states Er usammenhængende ‘Is fragmentary’.