[7] verjendr setrs ‘the defenders of the seat [RULERS]’: Finnur Jónsson’s translation in Skj B, besiddelses krævere ‘those who claim possession’ and Noreen’s in Yt 1925, försvararna av sina rettigheter till tronen ‘those who defend their rights to the throne’, are attempts to accommodate the prose narration of Yng (see Context), in which both sons fight for their mother’s bridal gift. The interpretation of NN §1010 followed here is preferable, however, as it retains the central meanings of verja ‘defend’ and of setrs (gen. sg.) ‘of the seat’. It views the gen. phrase as a ruler-kenning, a variant on the pattern ‘guardian of the land’ (cf. Meissner 353).
References
- Bibliography
- Skj B = Finnur Jónsson, ed. 1912-15b. Den norsk-islandske skjaldedigtning. B: Rettet tekst. 2 vols. Copenhagen: Villadsen & Christensen. Rpt. 1973. Copenhagen: Rosenkilde & Bagger.
- NN = Kock, Ernst Albin. 1923-44. Notationes Norrœnæ: Anteckningar till Edda och skaldediktning. Lunds Universitets årsskrift new ser. 1. 28 vols. Lund: Gleerup.
- Meissner = Meissner, Rudolf. 1921. Die Kenningar der Skalden: Ein Beitrag zur skaldischen Poetik. Rheinische Beiträge und Hülfsbücher zur germanischen Philologie und Volkskunde 1. Bonn and Leipzig: Schroeder. Rpt. 1984. Hildesheim etc.: Olms.
- Yt 1925 = Noreen, Adolf, ed. 1925. Ynglingatal: Text, översättning och kommentar. Stockholm: Lagerström.
- Internal references
- (forthcoming), ‘ Heimskringla, Ynglinga saga’ in Kari Ellen Gade (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 2: From c. 1035 to c. 1300. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 2. Turnhout: Brepols, p. . <https://skaldic.org/m.php?p=text&i=158> (accessed 1 May 2024)