[6] hroða ‘coarseness’: This word is attested with the meanings ‘coarseness, trash, disturbance, storm’ (LP, CVC, Fritzner: hroði; cf. hrjóða ‘unload, empty out’). Skj B translates hroði as chikane ‘spitefulness’, Jón Sigurðsson as ‘rude quid’ (cf. Möbius 1874, 67) and Möbius (1874) inserts a question mark. The rest of the line (allmjǫk erum vér lynd til) was emended by Wisén (1886-9, I) to allmjǫk er mér lund til ‘I very much have a nature for’, a suggestion accepted by Skj B and Skald. The resulting line has the right number of syllables and the noun lund is easier to interpret than the adj. lynd ‘tempered, naturally inclined’ (either n. nom. pl. or f. nom. sg. rather than the expected m. nom. pl.). Nevertheless, the ms. reading has been retained in the present edn because there is no significant metrical difference between the D4-lines in this stanza (allmjǫk erum vér lynd til hroða) and in st. 15/3 (ørgrands erum vér lengst á leit) (both have neutralisation on the unstressed verb erum in metrical position 3).