Slœgr ferr gaurr með gígju
— ginns hér komit inni —
— meiðr hefr skjaldar skóða
skrípalôt — ok pípu.
Rekkr lætr rauða bikkju
— rækið skvaldr — fyr aldir
— skulut hlýða því þjóðir —
— þats skaup — of staf hlaupa.
Slœgr gaurr ferr með gígju ok pípu; hérs ginn komit inni; meiðr skóða skjaldar hefr skrípalôt. Rekkr lætr rauða bikkju hlaupa of staf fyr aldir; rækið skvaldr; þjóðir skulut hlýða því; þats skaup.
The sly rascal has a fiddle and a flute; falsehood has come inside here; the tree of the shield’s dangerous tools [SWORDS > WARRIOR] has strange gestures. The fine fellow lets a red bitch leap over a staff before the people; chase away the stupid racket; men must not listen to that; it is mockery.
[6] rækið: ‘reckit’ 327
[6] rækið ‘chase away’: 2nd pers. pl. imp. of the weak verb rækja ‘chase away’ (so Skj B and Skald). ÍF 30 supplies the form rekit, which can only be n. nom. or acc. sg. of the p. p. of the strong verb reka ‘chase, reject’. As such, it could only modify skvaldr (n. nom. or acc. sg.) ‘stupid racket’, but the translation given (Burt með trúðslætin ‘Away with the magic noise’) suggests that rekit could be an error.