Hneggi berk æ ugg
ótta; hlýði mér drótt;
dána vekk dul at mey
drauga á kerlaug.
Drôpu lætk ór Dvalins greip
dynja, meðan framm hrynr
— rekkum býðk Regins drykk
réttan — á bragar stétt.
Berk æ ugg hneggi ótta; drótt hlýði mér; vekk dul at mey dána á kerlaug drauga; lætk drôpu dynja ór greip Dvalins, meðan hrynr framm á stétt bragar; býðk rekkum réttan drykk Regins.
I constantly carry trepidation in the rock of fear [HEART]; let the company hear me; I bring to light a delusion after the maiden’s death in the cup-liquid of the undead [POETRY]; I make the drápa ring out from the grasp of Dvalinn <dwarf> [MOUTH], as it rushes forth on the path of poetry [TONGUE]; I offer men a correct drink of Reginn <dwarf> [POETRY].
[3] dul at ‘a delusion after’: This reading (ms. ‘dulat’) is preferable to dular (despite Flat 1860-8; Skj A; Skald), since the bar (cross-stroke) of the final letter is straight, indicating <t>, rather than arched, indicating <r>. — [3] vekk dul ‘I bring to light a delusion’: Lit. ‘I rouse a delusion’. The poet is resuscitating a secret or delusion (cf. ONP: dul) about the dead Snæfríðr, perhaps referring to Haraldr’s delusive love and/or to the hidden corruption of her body. Haraldr’s delusion is also alluded to in the C12th Anon Mhkv 11III.