Kari Ellen Gade (ed.) 2007, ‘Anonymous Poems, Drápa af Máríugrát 36’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, p. 784.
‘Efalaus var eg, að upp mun*i rísa,
ein þváttdaginn, Kristr inn hreini’;
þjóðir halda því nú síðan
þenna dag til dýrðar henni.
Yfirþjóðkonungs allra jöfra
öllu góðu í himna höllu
ræðr og stýrir mær og móðir
Máría sæl hjá dróttni várum.
‘Eg ein var efalaus þváttdaginn, að inn hreini Kristr mun*i rísa upp’; því halda þjóðir nú síðan þenna dag til dýrðar henni. Mær og {móðir {yfirþjóðkonungs allra jöfra}} ræðr og stýrir öllu góðu í höllu himna, sæl Máría, hjá dróttni várum.
‘‘I alone was without doubt on the Saturday [lit. wash-day], that the pure Christ would rise up’; therefore people now afterwards hold this day in her honour. The Virgin and mother of the supreme king of all princes [= God (= Christ) > = Mary] rules and governs everything good in the hall of the heavens, blessed Mary, next to our Lord.’
[5-8]: For this refrain, see 28/5-8 and 32/5-8.
Text is based on reconstruction from the base text and variant apparatus and may contain alternative spellings and other normalisations not visible in the manuscript text. Transcriptions may not have been checked and should not be cited.
‘Efalaus var eg, að upp mundi rísa,
ein þváttdaginn, Kristr inn hreini’;
þjóðir halda því nú síðan
þenna dag til dýrðar henni.
.
Efua laus uar ek ad upp mundí rísa . ein þvottdag // | ínn kristur enn hreíne . þiodir hallda þvi nv sidan . þenna dag til dyrdar henne .// Yfir þíod konungs. |
(TW)
Efualaus uar eg ad upp mundí rísa | ein þuottdagínn kristur enn hreíne || þioder hallda þui nu sidan | þena dag til dyrdar hene | Yfer þíod konungs allra jofra |[9]
(TW)
Efalaus var ek at upp mundi rísa | einn þvottdaginn Kristur enn hreini | þjóðir halda því nú síðan | þenna dag til dýrðar henni | Yfir þjóðkonungs allra þjóða | öllu góðu í himna höllu | ræður ok stýrir mær ok móðir | María sæl hjá drottni vorum. |
(TW)
Skj: [Anonyme digte og vers XIV], [B. 2]. Máríugrátr 36: AII, 479, BII, 515, Skald II, 282, NN §2680C; Kahle 1898, 63, Sperber 1911, 38, 75-6, Wrightson 2001, 18.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.