Kirsten Wolf (ed.) 2007, ‘Anonymous Poems, Heilagra meyja drápa 34’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, pp. 912-13.
Anteócía meyjan mjúkust
Margaréta tók að bjarga
sætum lýð, er sauða gætti
sinnar fóstru, ljúfust kvinna.
Ólíbríus vænan vilja
vildi fá af brúði mildri;
frúin kærasta fimtán ára
fyrirlátandi honum að játa.
Anteócía tók Margaréta, mjúkust meyjan, að bjarga sætum lýð, ljúfust kvinna, er gætti sauða sinnar fóstru. Ólíbríus vildi fá vænan vilja af mildri brúði; kærasta frúin, fimtán ára, fyrirlátandi að játa honum.
‘In Antioch Margaret, most gentle maiden, began to save the sweet people, most beloved woman, who guarded the sheep of her foster-mother. Olybrius wanted to get the love [lit. the beautiful will] of the gracious woman; the dearest lady, fifteen years old, refused to yield to him.’
Stanzas 34-6 relate the legend of S. Margaret of Antioch, one of the most popular Christian saints, on account of her supposed ability to help women in childbirth. The legend tells that Margaret was the Christian daughter of a pagan priest, Theodosius, during the reign of Diocletian, who rejected the advances of the prefect Olybrius. He then denounced her as a Christian. She was subjected to various tortures, including the assault of Satan in the form of a dragon, who tried to swallow her. She was eventually beheaded. There are three versions of the saga of S. Margaret in C14th and later ON mss (Unger 1877, I, 474-81; Widding, Bekker-Nielsen and Shook 1963, 320; Wolf 2003, 42-9, 158-9). Some of the later mss, particularly the very small ones, were almost certainly used as talismans to help women in childbirth (cf. Jón Steffensen 1965), a subject important to the poet of Mey (see st. 36). On her cult, see Cormack 1994, 121-2.
Text is based on reconstruction from the base text and variant apparatus and may contain alternative spellings and other normalisations not visible in the manuscript text. Transcriptions may not have been checked and should not be cited.
†Anteocía† meyjan mjúkust
Margaréta tók að bjarga
sætum lýð, er sauða gætti
sinnar fóstru, ljúfust kvinna.
Ólíbríus vænan vilja
vildi fá af brúði mildri;
frúin kærasta fimtán ára
fyrirlátanda honum að játa.
Anteocía meyian míukuzt· margareta tok | at biarga· sætvm lyd er sauda gætti· sínnar fóstrv· líufuzt kuínna· / olibrius vænan vílía | villde fa af brudi milldri· fruín kærazta· xvan· ara· firi latanda honum at íata· // |
(KW)
†Antióchia† meyjan mjúkust
Margaréta tók að bjarga
settum lýð, er sauða gætti
sinnar fóstru, ljúfust kvinna.
Ólíbríus vænan vilja
vildi fá af brúði mildri;
frúin kærasta fimtán ára
fyrirlátandi honum að játa.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.